Альбом из 220 хайку «ПОСЛЕДНИЙ СВЕРЧОК»

Представляем нашим читателям новый совместный экспериментальный литературно-художественный проект Александра Долина и Олега Усова — иллюстрированный альбом из 220 хайку на японском языке с переводом на русский и английский «ПОСЛЕДНИЙ СВЕРЧОК».

Издание подготовлено известным российским востоковедом, профессором НИУ ВШЭ, заслуженным профессором Международного университета Акита, поэтом и переводчиком японской классики А.А. Долиным, прожившим более четверти века в Японии, в содружестве с мастером живописи суми-э, лауреатом многих международных конкурсов О.Б. Усовым при участии Станислава Усова (каллиграфия обложки).

Альбом представляет собой уникальное собрание оригинальных хайку в авторстве А. Долина на японском языке с авторским же переводом на русский и английский, дополненных красочными картинами из мира японской флоры и фауны.

МАГИЯ ТУШИ

В наши дни японское искусство и японская поэзия стали неотъемлемой частью мировой культуры, породив великое множество исследований и подражаний в странах Запада. Более, чем в сотне стран мира сегодня существуют ассоциации, кружки, журналы и сайты хайку, проводятся национальные и международные конкурсы, издаются бесчисленные антологии на разных языках. На японском за пределами Японии хайку, правда, не пишут, но это не помеха для их повсеместного распространения. Хайку фактически превратились в единственный транснациональный поэтический жанр, не знающий границ и привлекающий многие тысячи поклонников. Однако при более пристальном рассмотрении мы поймем, что между современными «массовыми» хайку и их японским прототипом – классическими хайку периода Эдо и лучшими хайку Нового времени – все же есть принципиальная разница. Если первые являются легкодоступным интеллектуальным развлечением любителей или игрой для подростков, то последние мыслились как призвание, миссия и пожизненное профессиональное занятие мастеров, постигших суть дзэн-буддийской философии жизни и искусства в процессе многолетнего обучения.

***

Эстетика хайкай, зародившаяся во второй половине XVII в., отнюдь не ограничивается канонами сложения трехстиший-хайку. Она представляет собой особый способ мировосприятия и пронизывает все связанные едиными принципами виды творчества – «нанизанные строфы»-рэнку, шуточные стихи-цепочки хайкай-но рэнга, рисунки-хайга, дневниковая и эссеистическая проза-хайбун с вкрапленными стихами, наставления, письма, предисловия к антологиям, критические оценки, запечатленные учениками в виде бесед с Учителем или вольные эссе и, в известном смысле, даже собственные биографии – созданы мастерами хайкай в заданных им же параметрах новой эстетики.

Кроме видов литературы и искусства, непосредственно относящихся к области хайкай, поэзия хайку достаточно тесно коррелировала и с рядом других традиционных искусств, популярных как в эпоху позднего Средневековья, так и в Новое время. Это, в первую очередь, все занятия, призванные скрашивать досуг поэта, мыслителя и художника: каллиграфия, монохромная и цветная живопись сумиэ, китайская и японская (вака) классическая поэзия, икэбана, садово-парковый дизайн, чайная церемония, составившие целый список тем, которым посвящены бесчисленные стихотворения хайку. Объединяющим началом всех этих искусств было Дзэн-буддийское миросозерцание, диктующее своеобразный концепт соотношения природы и человека.

В философии и эстетике Дзэн-буддизма конечной целью любого вида духовной деятельности является достижение со­с­тоя­ния отрешенности (мусин), полного рас­тво­ре­­ния собственного эго во вселенской Пусто­те (кё­му) и слияние с изображаемым объектом в мета­­физическом трансцендентальном озарении (сатори). Однако сатори в Дзэн, в отличие от других школ буддизма, не ведет к полному отрешению от мира и постепенному переходу в нирвану. Цель духовного радения в постижении истинного смысла существования, своего места в жизни и наилучшего способа соответствия своему предназначению.

Сред­ством же достижения подобной цели служит воспринятая из китайского даосизма апология недея­ния (муи), то есть невмешательство в естест­вен­ный ход событий, умение адаптироваться к переменам. Путем такой адаптации и одновременно путем слияния с абсолютом в учении Дзэн может служить любой вид искусства и даже ремесла, возведенного в ранг искусства, если человек находит в нем свое призвание и стремится к постоянному самосовершенствованию. Единственная задача поэта и худож­ника — уловить ритм вселенских метаморфоз, настроиться на их волну и отразить в своем тво­­рении, оставаясь лишь медиатором высшего кос­­ми­ческого разума. Чем точнее передано то или иное действие, состояние, качество предмета при помощи минимального количества средств, тем удачнее, живее образ. Такова поэтика суг­­гес­­тив­ности.

Для западного художника важна прежде всего креативная сторона творческого акта: соз­да­­ние собственного оригинального произведения ис­кус­ства. отмеченного неповторимой авторской ин­­­ди­­­ви­­ду­аль­ностью и новизной. Каждый «большой стиль» в западном искусстве – классицизм, романтизм, модернизм, постмодернизм – отрицает предыдущий. Между тем для японского ху­­дож­­­ника на передний план выступает рефлек­тивная сторона творчества. Рефлексия как отра­же­­ние и одновременно размышление, в первую очередь на материале классического наследия прошлого, составляет стержень такого творческого метода, лежащего в основе традиционной поэтики танка и, разуме­ется, хайку. Уловить красоту, уже зало­женную в природе и прежде тысячекратно воспроизведен­ную великими мастерами древ­ности, явить образ из пустоты — чего еще требовать от поэта и художника? Не случайно в дзэнской живописи столь значительную роль играет пустое пространство, из которого проступают контуры предметов.

***

Эстетике хайкай, ориентированной на вечность, глубоко чужды темы, относящиеся к политике, идеологии, любым видам социальной регламентации, ограничения и принуждения личности. Достойным творчества счита­лось лишь «неизменное в преходящем» и «великое в малом», то есть явления, имею­­щие прямое отношение к жизни Природы, к бесконечным метаморфозам мироздания, частицей которых является бренная человеческая жизнь. При этом эстетическим идеалом и источником вдохновения, по крайней мере до Нового времени, для большинства авторов хайку служили древние антологии поэзии вака и стихи великих китайских поэтов.

В отличие от авторов сатирических трехстиший сэнрю, порой пропитанных ядовитым сарказмом, поэты хайку не позволяют себе ни оскорбительных намеков, ни издевки. Их дзэнский юмор – всего лишь мягкое подтрунивание над собой и другими представителями одушевленной природы, собратьями по планете – людьми, зверями, птицами, насекомыми.

Великий Басё в конце XVII в. впервые изменил развлекательный характер хайку, превратив трехстишие из семнадцати слогов в инструмент воспроизведения тончайших движений души. Он ввел в поэтику хайку такие сущностные категории, как ваби (осознание бренности и одиночества человека во вселенной), саби (патина времени, ощущение изначально печальной причастности к всемирным метаморфозам), сибуми (терпкая горечь бытия и пронзительность мироощущения), сиори (состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения глубинного смысла явлений), хосоми (утонченность чувств), каруми (легкость, прозрачность и доступность), фуга-но макото (истинность прекрасного) и фуэки рюко (ощущение неизменного в преходящем, вечного в текущем).

Понятия ваби и саби (которые были известны как дзэнские эстетические категории еще по крайней мере с шестнадцатого века), предопределили важную особенность поэтики хайку: изначальное стремление к простоте, скромности, неброскости, приглушенной тональности, обыденности, к погружению в привычную повседневность, воспринимаемую как естественная среда для активной дзэнской медитации. При этом вся жизнь в ее мельчайших деталях, без деления на хорошее и плохое, высокое и низкое, дорогое и дешевое, становилась бесценным материалом для художника и поэта.

Обратной стороной этого дзэнского идеала опрощения, честной бедности и недуального восприятия окружающего мира стала острая неприязнь к кричащей роскоши, выставленному напоказ богатству, непомерно дорогим одеждам и украшениям, то есть к любым видам сословного чванства и всяческим попыткам подчеркнуть неравенство людей, одинаково ничтожных перед землей и небом, но в то же время одинаково достойных уважения как венец природы и ее разумное порождение. Поэзия хайку стала апологией равенства творческих личностей, к каким бы кругам они ни принадлежали. В полном соответствии с заветами дзэнских патриархов они, вне зависимости от своего реального социального положения и материального благосостояния, исповедовали идеал «скитальца дхармы», возвышенного духом обитателя убогой хижины, упоминание о которой так часто встречается в стихах.

Дзэнское сознание в основном остается чуждо праздному суемудрию и замкнуто не столько на постижение тайн Вселенной, загадки бытия, метафизической сущности божественного абсолюта, способов слияния с космической Пустотой, сколько на самопознание, обретение Пути в земной жизни, проникновение в сокровенную суть окружающих нас предметов и явлений, которую древние называли югэн.

При этом макрокосм, безусловно, отражается в микрокосме творческой личности,

Все заложенные в такой философии жизни метафизические элементы как бы проходят через фильтр обыденного сознания, трансформируются в предметную, «вещную» реальность повторяющихся явлений природы, оттеняющих бренность и печальную красоту нашего земного бытия.

***

С течением времени сложились поэтические каноны составления сборников и антологий хайку по сезонному принципу с желательным распределением стихов по разделам Весна, Лето, Осень и Зима, отталкиваясь здесь от классических антологий поэзии вака (хотя и с серьезными поправками). Подобное деление требовало обязательного использования «сезонного слова» (киго), указывающего на время года: цветы сливы или сакуры, первые полевые травы, возвращение перелетных птиц – для весны; палящее солнце, птичьи трели, порхающие бабочки – для лета; багряные листья кленов, дожди, прохладный ветер, полная луна – для осени; снежное безмолвие, долгие холода, студеный вихрь – для зимы и т.п.

Привязка хайку к временам года символизировала извечную включенность человеческой жизни в череду вселенских метаморфоз. Кроме косвенных «указателей» в виде сезонных растений, насекомых или певчих птиц, во многих хайку содержится прямая отсылка к традиционной сезонной теме, которая озвучивается в начале или в конце трехстишия: уходящая весна, летняя жара, осенний вечер, ночной снегопад… Такое сезонное слово-тема првращается в постоянный параллелизм, оттеняющий конкретный авторский образ. Хайку в большинстве случаев не просто фиксируют некую примечательную картину, но всегда помещают ее в «рамку» сезона и в контекст темы.

В тот же период обозначились закономерности предметной классификации хайку по темам и разделам (с привязкой ко времени года): растения, животные, насекомые, повседневные дела человеческие и т.п. Поскольку массовость хайку предполагала выпуск многочисленных коллективных антологий, именно сезон и тематика должны были определять место стихотворения в книге.

Для поэта хайку характерна изначальная установка на созда­ние «своего» неповторимого образа через тон­кую нюансировку «извечной» канонической темы, продиктованной некогда самой природой осно­во­по­­лож­никам жанра. В конечном счете всё в природе, как и в человеческой жизни, лишь подтверждает принцип «постоянного в сменах», извечного повторения знакомых пейзажей, мотивов, поступков и эмоций в новых эпохах и новых поколениях. Не потому ли нас и сегодня пленяют строфы, сложенные много веков назад?

В антологиях хайку эпохи Эдо, как и в современных журналах хайку, стихотворения обычно сгруппированы по те­матике, то есть отдельные авторы практически растворяются в общей массе бесконечно варьиру­ю­щих­ся импровизаций на тему раннего снега или цве­тущей сливы, весенних заморозков, летнего зноя или алых кленовых листьев. Читатель же или поэти­ческий арбитр вольны выбирать и сопоставлять сходные опусы, отталки­ва­ясь от критериев в виде клас­сических шедевров. Сами авторы тоже постоянно ощущали себя частью группы, коллектива единомышленников, вне которого их сочинения теряли ценность. Апофеозом унификации образ­­ной структуры хайку стало составление много­том­ных сезонных пособий-справочников. Правда, стиль подлинного мастера для знатока и ценителя всегда отчетливо просматривается в деталях.

Тем не менее интерпретация известной темы оценивалась выше введения новой темы, верность канону – выше авторской индивидуальности. Впрочем, в произведениях большого мастера личность всегда проявлялась в полной мере.

Особое внимание уделялось тщательному подбору единственно верного и необходимого слова, созданию максимума оттенков и обертонов, а также правдивости и интимной доверительности интонации трехстишия, которая сама по себе должна была вызвать эмоциональный отклик в читателе. Конечный эффект хайку можно, вероятно сравнить с эстетическим эффектом моментального снимка в художественной фотографии – как в черно-белом варианте, так и в цветном.

Полнейшую зависимость хайку от специфики времен года следует искать в исходном дзэнском постулате: следование правде жизни, отражение неизменного в преходящем и фиксация мгновений вечности в их естественной последовательности. Помимо «сезонных слов» Басё, как и все его последователи, подчеркивал значение так называемых «отсекающих» частиц-кирэдзи, в число которых входили непереводимые восклицательные междометия типа я или кана с различными смысловыми оттенками. К категории «отсекающих» некоторые японсские критики относят (впрочем, без особых оснований) и глагольные формы, передающие, например, прошедшее время. Подобную функцию в европейских языках выполняют обычно эмфатические и временами вопросительные междометия (Ах! О! Вот уж! Надо же! Неужто?! Да как же?! и т.п.) а также указательные местоимения с эмфатической окраской («Этот старый пруд!»). Так или иначе, кирэдзи призваны были укрепить композицию и повысить эмоциональный настрой хайку. Кирэдзи, как и их аналоги в других языках, призваны передавать неповторимую интонацию каждого автора.

Эстетические концепции в классической поэзии хайку априори работают только в формате сезонных циклов. Таковых, согласно традиции, насчитывается четыре плюс один: весна, лето, осень, зима плюс (условно) Новый год. При этом календарный год по старой китайской традиции подразделялся в одном варианте на 24 подсезона, а в другом, более детальном, – на 72, что создавало чрезвычайно дробную рубрикацию сезонных образов, привязанных к каждому времени года буквально по дням.

Кроме сезона, в хайку часто содержится также указание на конкретное местоположение или состояние автора, что усиливает эффект моментального фотоснимка (в том числе селфи), переданного в описании, словами.

Постепенно списки киго расширялись с достаточно жесткой привязкой к каждому месяцу сезона и мелким отрезкам времени внутри него.

Более того, киго стали формировать ассортимент тем, которые, в свою очередь, группировались в образно-тематические каталоги и руководства к написанию стихов– сайдзики. Помимо общих рекомендаций и истолкования популярных образов, они предлагали любителям и сочинителям хайку сотни, а порой и тысячи классических примеров в каждой конкретной рубрике.

В контексте философии «бренного мира» укиё каждое мгновение вечности приобретает особую ценность. Однако повторяемость в потоке времени моментов, связанных с природой, и с повседневной деятельностью человека позволяет зафиксировать их и каталогизировать в образно-тематическом реестре.

В поэзии хайку позднего к середине XIX в. сайдзики фактически диктовали выбор тем, почти не оставляя вариантов авторам.

***

Сходные законы –разумеется, с поправкой на визуальное восприятие — действуют и в живописи тушью (суми-э). Японский художник традиционного толка чаще всего не рисует с натуры, но создает свои картины по памяти, следуя четко разработанным и прописанным во многих учебниках правилам начертания разнообразных предметов и конфигураций: людей, зверей, птиц, рыб, насекомых, деревьев, цветов, построек, гор, рек, облаков, луны и т.д. Считается, что в каждой картине должно ощущаться взаимодействие Инь и Ян (яп. Ин и Ё): активного и пассивного начал, света и тени, тепла и холода. Соблюдение такого баланса позволяет добиваться необходимого контраста между частями порой весьма лаконичной картины. Законы формы (кэйсё) приложимы не только к самому изображению объекта, но и к наиболее приемлемому способу их расположения и «взаимодействия» в картине. То же можно сказать и о лексемах в хайку, которые должны в конечном счете образовать некое интонационное единство. Художник при этом должен был обладать обширными познаниями из разных областей жизни: от изученных по справочникам или увиденным воочию фотографически точных изображений десятков знаменитых пейзажных достопримечательностей страны до мельчайших оттенков редкостных растений, особенностей строения зверей, птиц, рыб и насекомых до предметов крестьянского быта, деталей одежды разных слоев горожан, дамских причесок и украшений.

Примерно то же требовалось и от поэта хайку – с той разницей, что хайдзин мог мгновенно сложить свой стих и запомнить его, а художнику редко приходилось писать с натуры, особенно жанровые сценки. Кроме того, художник должен был уметь передать картины жизни в движении, изображая бегущих зверей, летящих птиц или плавающих рыб. Хайдзину при этом нужно было только назвать действие, но поместив его притом в нужное место трехстишия. Экспертных знаний и умений (ко дзюцу), разумеется, требовали исторические сооружения: дворцы, замки, храмы. Все они рисовались по определенным законам, но должны были с точностью воспроизводить реальные детали того или иного здания. Немалую сложность представляли и особенности дворцового ритуала, храмовые церемонии, специфические черты синтоистских и буддистских праздников (юи сёку), искажение которых считалось недопустимо. Все это говорит о том, что талантливый дилетант без многолетней подготовки ни при каких обстоятельствах не мог считаться подлинным художником. Понятие формы (кэйсё) включало также и сочетаемость объекта с другими компонентами картины в соответствии с установленным каноном.

Поскольку работы настоящих художников в подавляющем большинстве изображали великую природу (дай сидзэн) и питающихся ее дарами живых существ, живописцу следовало всегда помнить о священном концепте Небо – Земля – Человек (тэн-ти-дзин), чье присутствие считалось основой любой картины, как и любого пейзажного или жанрового стихотворения. Поскольку в японском и китайском сочетание иероглифов Небо и Земля означает просто Вселенная или Мироздание, то речь идет о соотнесенности человека и окружающего его мироздания, наполненного разнообразными предметами и явлениями. Другими словами, истинный художник и поэт должен всегда ощущать себя и свои творения частицей мироздания. Он также должен видеть в том же измерении деревья и травы, птиц и стрекоз, собак и кошек, мышей и лягушек, цветы и травы – всех своих собратьев по земной юдоли. Но в мироздании, как сказано еще в даосской «Книге перемен», ничто не остается неизменным, всё подвержено вечным метаморфозам. Значит, и бесчисленные «перемены», трансмутации живой природы должны найти свое отражение в картинах и стихах. Что же может служить наилучшим свидетельством извечных перемен и не только иллюстрацией бренности быстротечной жизни, непрочности всего сущего, но и обещанием грядущих новых аватар в цепи перерождений? Разумеется, бесконечная смена времен года, словно демонстрирующая неотвратимость увядания и гибели, за которыми вновь последуют возрождение и расцвет.

Вот почему картины природы со зримо или незримо присутствующим в них Человеком в живописи и поэзии Восточной Азии всегда подразделялись по четырем сезонам. Поэты хайку только обобщили и систематизировали древние каноны, адаптировав их к требованиям своего времени. В японской эстетике принцип сезонности был спроецирован не только на живопись и поэзию, но также на архитектуру, садово-парковый дизайн, аранжировку цветов, высокую кухню и многие другие искусства. Каноны живописи и поэзии диктовали выбор цветов, растений и живых существ для рисунка – и точно так же действовали каноны поэтики хайку, где обязательным ингредиентом стиха становилось «сезонное слово», прямо или косвенно указывающее на время года, а также каноническая тема из многих сотен и даже тысяч, обозначенных в пособиях-сайдзики, где они тоже распределены по сезонам.

***

 Как сезоны, так и присущие им темы и подтемы, должны были находить соответствующий эмоциональный отклик в душе мастера, воплощаясь в более или менее канонических, но при этом индивидуализированных формах. Большинство правил было почерпнуто из китайских трактатов по живописи. Так, изображение бамбука подразделялось в зависимости от времени года и погоды на «жизнерадостный бамбук» (сэйтику), « грустный бамбук» (утику), «бамбук в росе» (ротику) и «бамбук на ветру» (футику). При этом обучение предполагало не столько копирование образцов, сколько создание своих вариаций на ту же тему. Школы живописи, приемля в целом эти принципы, отстаивали различные методы отображения контура растений, ветвей и листьев, нанесения тени и оттенков цвета. Школы хайку фокусировались на подборе необходимых слов и создании неповторимой интонации. Очень важно было создать эффект «великого в малом», поместив пион, трясогузку, улитку или путника на дороге в «рамку» мироздания.

Хотя десятки и сотни сюжетов были расписаны в пособиях по живописи (которыми нередко руководствовались и поэты хайку), автору оставался простор для воображения в границах заданных тем: в выборе персонажа, фона и конкретных штрихов или слов. Картина должна была производить впечатление гармонического единства, оттеняя мастерство художника, меж тем как хайку, помимо создания значимого образа, должно было обладать ритмической целостностью и определенной мелодикой. В некотором роде дополнительным художественным приемом можно считать и запись хайку, выполненную автором.

Квинтэссенция поэзии хайку и живописи суми-э заключена в умении передать «движение жизни» (сэйдо). Поэт и художник должен силой своего интеллекта, сформированного в ходе образования, а также силой своей духовности преодолеть разделительную грань между собой и объектом, избавиться от дуальности восприятия и спонтанно сложить хайку или создать визуальный образ в суми-э, включая предельно лапидарный формат хайга. Только при условии снятия дуальности и присутствия в артефакте или стихотворении «души» (усин) возможно истинное творчество. Однако этого недостаточно для придания картине или стихотворению подлинного своеобразия. Еще одним обязательным компонентом служит творческое воображение художника и поэта (эсорагото), позволяющее ему отойти от простого копирования (в картине) или банальной констатации ситуации (в хайку). Именно творческое воображение придает каноническому сюжету (цветущая сакура, пение кукушки, осенняя луна, первый снег и т.п.) неповторимую индивидуальность за счет выбранного ракурса, соотношения света и тени, мельчайшей характерной детали.

При этом не имеет значения, создано ли произведение на пленэре, под непосредственным впечатлением от трели жаворонка, уродливой внешности жабы, аромата хризантем или всё в картине и стихотворении просто придумано автором. Если художественная фотография требует снимка с натуры, ее словесный или рисованный аналог вполне могут обойтись и без натурального объекта. Хотя в хайку все пять чувств – зрение, слух, вкус, осязание и обоняние – могут становиться рабочим инструментом поэта, их использование вполне допустимо и как плод чистого воображения. То же эсорагото помогает домысливать, например, цвет в черно-белом рисунке суми-э или соловьиные рулады при их упоминании в хайку.

Последним и далеко не самым маловажным качеством художника в японо-китайском эгрегоре является отчетливое осознание своего дара, своей роли и своей миссии в мире, которое передается сложным понятием киин. В зависимости от обстоятельств это слово может означать и «хороший вкус», и «утонченность», и «элегантность», но в первую очередь – «профессиональное достоинство». Истинный художник, достигший высот мастерства, всегда обладает киин, которое заметно окружающим и создает вокруг мастера некую особую ауру. Художники, поэты и философы всегда пользовались в Японии широким признанием, будучи окружены всеобщим уважением и любовью. Об этом наглядно свидетельствуют и тысячи каменных мемориальных стел с их шедеврами, воздвигнутых японцами в течение веков на больших и малых островах в честь великих соотечественников, и бесчисленные серийные издания хайку, и наконец – широчайшее всемирное признание жанра, некогда считавшегося чисто японским видом поэтического искусства.

Однако хайку, написанные иностранцем на японском языке, встречаются не часто, и только половина сознательной жизни, прожитая в стране Восходящего солнца, может служить для них оправданием.

Александр Долин


Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial