Кириченко Мария Алексеевна

Кириченко Мария Алексеевна

Образование:

1991–1996 гг. — Институт Стран Азии и Африки Московского Государственного Университета им. Ломоносова

Специальность: филолог со знанием японского и английского языков. Диплом с отличием.

1994–1995 гг. — языковая стажировка в университете Токай (Япония).

1996–1997 гг. — обучение на первом курсе магистратуры ИСАА при МГУ, кафедра японской филологии.

1997–1998 гг. — языковая стажировка от Министерства образования Японии, университет Кэйо Гюдзюку (Япония, Токио).

1998–2000 гг. – магистратура университета Кэйо Гидзюку, кафедра японской литературы. Специальность: магистр филологии.

Опыт работы:

В настоящее время: старший преподаватель и завсекцией японского языка Дипломатической академию МИД РФ, редактор Отдела научных изданий Института Китая и современной Азии РАН.

  • 2022 – н.в. Председатель Центрального правления Общероссийской общественной организации Общество «Россия-Япония»
  • 2018 – н.в. Дипломатическая академия МИД РФ, старший преподаватель японского языка
  • 2017 – н.в. Институт Дальнего Востока РАН РФ, редактор научных изданий
  • 2015 – н.в. Международная клиника GMS, письменный перевод с японского
  • 1997 — н.в. Cokey Systems Co. Ltd (Токио, Япония), консультант-переводчик

— перевод научных статей по медицине, фармакологии, сельскому хозяйству и ботанике
— преподавание русского языка работникам компании
— устный перевод на конференциях и митингах
— подготовка и проведение семинаров по сельскому хозяйству и законодательству РФ и стран СНГ

  • 2012 — н.в. Японская ассоциация принудительно интернированных (Токио, Япония), переводчик

— перевод статей по теме японских интернированных, некрологов погибших, деловой переписки с архивами

  • 2015–2016 гг. Компания Международной Грузовой Инспекции (OMIC) и Японское агентство международного сотрудничества (JICA) (Токио, Япония), участие в «Проекте мастер плана по контролю качества и безопасности молока и молочных продуктов в Кыргызской Республике»,

— перевод договоров, презентаций, отчетов и другой документации, проверка перевода, выполненного другими переводчиками

  • 2014-2019 гг. TELECOM STAFF Inc. (Токио, Япония)

— письменный перевод, расшифровка рукописей, проверка устного перевода при подготовке телевизионных документальных программ
-озвучивание

  • 2008–2009 гг. перевод с японского книги Арата Осада «Дети Хиросимы» при поддержке Японского Фонда.
  • 1994–2012 гг. Компания Sunny Field (Япония), письменный и устный перевод.
  • 2003 г. Московский филиал газеты «Асахи Симбун», устный перевод.
  • 1997–1999 гг. Компания Human Relations (Япония), преподавание русского языка японцам.
  • 1994–1995 гг. Университет Канагава (Япония), ассистент преподавателя по русскому языку.

Дополнительная информация:

    • Проживала в Японии около 20 лет.
    • Первый уровень владения японским языком (N1).
    • Автор ряда научных статей по японской культуре, литературе, социологии и психологии, в том числе журнала, входящего в WEB of Science.
    • Регулярно принимаю участие в курсах повышения квалификации для преподавателей, участвую в конференциях и круглых столах.
Мария Кириченко перевела книгу «Дети Хиросимы» на русский. Пусть и наши дети знают о первой атомной трагедии ХХ века. / архив «РГ»

Материалы автора на сайте

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial