Амурские школьники и студенты перевели «В бой идут одни старики» на японский

В планах — перевод других отечественных фильмов

22 июня [2021 г.] в «Точке кипения» на базе Амурской областной научной библиотеки имени Н.Н. Муравьева-Амурского прошёл показ известного советского фильма о Великой Отечественной войне «В бой идут старики». Изюминкой стали субтитры на японском языке. Адаптированный перевод сделали амурские школьники и студенты для уникального проекта регионального общества «Россия – Япония».

Участники инициативной группы для себя поставили цель – познакомить японских коллег и партнеров с историей нашей страны.

— Поколение молодых японцев мало что знает об истории СССР и России. Наша молодёжь о Японии знает гораздо больше. Мы решили, что пришло время рассказать об этом через культурное наследие и для начала перевести какой-нибудь известный фильм об одном из главных событий нашей страны – Великой Отечественной войне. «В бой идут одни старики» – очень интересный с точки зрения и музыки, и темы. Далее планируем продвигать переведенный нами фильм в Японии. Надеемся, что наши друзья из страны восходящего солнца оценят такую практику и в дальнейшем это станет еще одним инструментом народной дипломатии, – отметила руководитель регионального отделения Общества «Россия-Япония» Марина Синельникова.

Также участие в таком проекте даёт и положительный образовательный эффект, так как участники проделали большую работу для того, чтобы создать адаптированный перевод одного из самых любимых фильмов россиян. Такая переводческая практика стала уникальным опытом для ребят. В перспективе такая работа может стать хорошим примером для языковых школ Благовещенска, ведь в практике преподавания иностранных языков такие мероприятия пока недостаточно распространены. Всего над переводом текста работало 12 человек с разным уровнем владения японским языком.

— Главной сложностью стал перевод исконно русских выражений на японский язык. Например, такие фразы как «а девятка-то тю-тю» или «ах ты, царица полей». Мы то с вами прекрасно пониманием, о чем речь, а вот японскому зрителю будет непонятно, что же за царица и каких полей. Приходилось искать японские аналоги или делать пометки с пояснениями. Эти и другие моменты стимулировали искать новые подходы, копаться в учебниках и словарях, – рассказала о своих впечатлениях одна из участниц проекта Елизавета Пугач.

Работа по переводу текста длилась около трёх месяцев. Каждый из участников старался переводить самостоятельно, но в трудных случаях участники обращались к преподавателю и пользовались специальной литературой.

— Каждый сам мог выбрать себе героя, реплики которого хотел бы переводить. Например, у меня это Сергей Скворцов и Маша. Выбрала, потому что во время первого просмотра сразу смогла адаптировать половину их реплик на японский, – отметила участница проекта Александра Седышева.

На одном фильме ребята останавливаться не планируют. В планах — перевод других отечественных фильмов на японский язык.

Источник

Автор: Admin

Администратор

Добавить комментарий

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial