Публикация русского перевода сборника эссе «Чехов-сан, простите!» японского специалиста по русской литературе и культуре Хироко Кодзимы. Иллюстрации, твердый переплет.
Описание
Здравствуйте, уважаемые друзья!
Меня зовут Екатерина Рябова, я переводчик японской художественной литературы. Мне выпала большая честь познакомить русскоязычных читателей с книгой Хироко Кодзимы «Чехов-сан, простите!».
Хироко Кодзима – японский специалист по русской литературе, культуре и кино, блистательный переводчик, эссеист, автор лекций.
Благодаря ее деятельности японцы познакомились с произведениями мультипликатора Юрия Норштейна и его легендарным «Ежиком в тумане», работами лауреата премии «Оскар» — Андрея Петрова, фильмами кинорежиссера Александра Сокурова, книгами и мультфильмами по произведениям Эдуарда Успенского.
Чебурашка стал горячо любим в Японии благодаря ее переводам. Именно она стала мостом, соединившим миры российской и японской мультипликации, не зря она училась вместе с мэтром Хаяо Миядзаки. Как переводчик художественной литературы Кодзима Хироко познакомила японских читателей со многими неизвестными до той поры произведениями Н. Гоголя, А. Чехова, А. Платонова.
В течение десяти лет с 2006 по 2016 год Хироко Кодзима писала эссе о Чехове по заказу японской телерадиокомпании NHK. Сборник эссе «Чехов-сан, простите!» является логическим продолжением «Коллекции Чехова» — серии переводов рассказов Чехова на японский язык с иллюстрациями российских художников, выпущенной японским издательством «Мититани», значимого культурного проекта, центром которого стала сама Хироко Кодзима.
«Чехов-сан, простите!» это книга о рецепции Чехова в Японии, о трудном ремесле перевода, о проблемах современного мира, в которой Хироко Кодзима ведет беседу с русским писателем Чеховым, ставшим ее другом за долгие годы.
Книга выходит на русском языке в петербургском издательстве РХГА в сентябре 2018 года. Собранные проектом средства пойдут на подготовку макета и расходы типографии.
Издание в твердом переплете с черно-белыми иллюстрациями.
ТВОРЧЕСКИЙ КОЛЛЕКТИВ
Хироко Кодзима – автор
С апреля 2006 года по март 2007 года в печатной брошюре для радиопередачи русского языка NHK я написала о «Коллекции Чехова» серию эссе под названием «Чехов-сан, здравствуйте!» Рядом с текстом был портрет, нарисованный российским художником Юрием Либхабером, на котором Чехов улыбается нам…
Гораздо позже к текстам эссе, написанным для NHK, я добавила новые. В процессе работы я заметила, что про себя часто повторяю: «Чехов-сан, простите». С тех пор, как я начала печатать серию эссе для NHK, прошло всего лишь десять лет, но именно эти десять лет оставили во мне сильный отпечаток. За это время и в Японии, и во всем мире ситуация невероятным образом изменилась, стала более грозной и тяжелой.
Наверное, будь он здесь, он был бы ранен в самое сердце тем, что в последнее время происходит столько бед, которых бы хотелось избежать, трагедий, виновников которых можно лишь ненавидеть, всего горестного, к чему мы совсем не стремимся. Поэтому я бессознательно повторяла про себя «Чехов-сан, простите».
Для меня встреча с Чеховым – это путешествие по жизни. Зеркало, в котором я могу разглядеть собственный характер. Источник, благодаря которому можно обрести способность заботиться о других. Встречаясь с персонажами Чехова, смеешься, когда видишь собственные постыдные черты. А бывает, и плачешь…
Мицуёси Нумано — автор рецензии японского издания, Профессор славистики Токийского университета, литературный критик, эссеист, переводчик
Книга «Чехов-сан, простите!» написана особым авторским стилем, на её страницах то тут, то там мы видим не столько Чехова, сколько яркие черты личности писательницы, что оставляет неизгладимое впечатление. И история детства: «Когда мне было тринадцать лет, я страдала от врождённой болезни и только и думала о смерти, меня спас дневник Анны Франк», и чувства автора при виде опасных перемен в Японии последнего десятилетия, всё это автор тщательно описывает в своих эссе. Прочитав это в финале рецензии, кто-то, может быть, решит, что это книга вовсе и не о Чехове, но, признаться честно, я её увидел именно такой. Поэтому прошу ещё раз. Кодзима-сан, простите! Я уверен, что вы меня простите. Ведь это уникальная книга, которая могла быть написана только Вами.
Борис Кутенков – редактор
Эссе Кодзимы Хироко о Чехове, опубликованные первоначально на «Textura», — особый жанр, редкий в современных журналах: это очень личная проза от первого лица, характерная особой интонацией — печальной и доверительной, но основанной на безупречном знании контекста и открытом, негромком проявлении любви. Чтение этой прозы способно открыть нам не только особенности восприятия «чужой» культуры, воспринимаемой с «избирательным сродством» — японоязычный переводчик и филолог обращается к русскому классику от первого лица, — но и понять условность барьеров языков и культур. «Цитировать можно до бесконечности. Мне бы очень хотелось, чтобы вы прислушались к печальному рассказу Ивана. Как мне кажется, в этом произведении Чехов напрямую говорит с нами», — говорит она, и эти слова хочется переадресовать её слогу, безупречно инкрустированному работой переводчика Екатерины Рябовой.
Екатерина Рябова – переводчик
Когда мне было десять лет, я сыграла крохотную роль в спектакле «Три сестры», поставленном в ЛГИТМИКе на курсе легендарного профессора А.И. Кацмана. Я выходила в зал между актами, когда меняли декорации, в образе девочки-бродяжки и пела жалобную песню. В руках у меня была шляпа, и на одном из спектаклей зрители стали бросать в нее монеты. Так благодаря Чехову я заработала свой первый в жизни рубль и узнала, что такое сила искусства. Я тогда не могла предположить, что выучу японский язык, стану литературным переводчиком, познакомлюсь с Хироко-сан и буду переводить книгу о писателе, пьесу которого знала наизусть в детстве. Это те самые цепи, соединяющие время и пространство, о которых пишет Чехов, это те самые цепи, которые находит в своем сборнике Хироко Кодзима. «Дотронулся до одного конца, как дрогнул другой».