В начале этого года в издательстве АСТ, в престижной серии «Эксклюзивная классика» вышел сборник всеми нами любимого гения японского кайдана «Уэда Акинари» − «Луна в тумане».
Но на сей раз к «Луне в тумане» («Угэцу моногатари») добавлены 4 новеллы из практически не издававшегося в России еще одного сборника Акинари – «Сказки весеннего дождя» («Харусамэ моногатари»).
Вот, что нам рассказала переводчица «Сказок весеннего дождя» Галина Дуткина – Президент Общества «Россия-Япония», научный сотрудник Института востоковедения РАН:
«Не скрою, очень лестно стоять в одном списке переводчиков – рядом с такими именами, как Аркадий Стругацкий, Зей Рахим и Вера Маркова. С учетом того факта, что я и пальцем не пошевелила для того, чтобы издаться в этом престижном сборнике. АСТ само нашло мои рассказы в интернете (некогда, много-много лет назад их издал Худлит в одном мало кому известном «Восточном альманахе», и с тех пор они «гуляли» только в сети. Этим же объясняется тот факт, что новелл переведено только 4, а не все 10: АСТ искало уже готовые переводы…
«Сказки весеннего дождя» очень отличаются от «Луны в тумане». Это вовсе не кайданы, в них нет оборотней, привидений и мстительных духов, нет закрученного сюжета… это очень зрелые, мудрые и тонкие , философские зарисовки жизни…
Правда, немного впечатление от прекрасного сборника портит бумажная обложка серии (но на то она и серия, и в ней выходило много шедевров мировой литературы), а также тот печальный факт, что фамилии переводчиков не указаны в оглавлении, — только на авантитуле, где стоят копирайты. А потому не все читатели сразу ориентируются, кто что перевел…. Но редактор – в ответ на мои жалобные стенания – любезно пообещал исправить этот досадный недостаток при допечатке тиража)). Уже скоро!
Вот, что я пишу в предисловии к переводу (приведу отрывки по соображениям авторского права):
«Луну в тумане» отделяет от «Сказок весеннего дождя» — последнего прозаического произведения Акинари — около 30 лет, и если первый сборник знаменует собой расцвет Акинари как писателя, то второй — это итог его жизни, плод творческих и философских исканий, как точно заметил японский критик Осаму Мацуда, «предсмертный вздох мудрости и искусства Акинари». Главное различие этих двух произведений заключается в том, что «Сказки весеннего дождя», в противоположность сборнику «Луна в тумане», в основном реалистичны и источником для них служат не сюжеты китайской волшебной новеллы, а произведения японской классической литературы, исторические труды и подлинные события.
Судьбу сборника «Сказки весеннего дождя» Уэды Акинари нельзя назвать простой, а путь, пройденный им к читателю, извилист и долог. Созданная в самом начале XIX столетия, рукопись была опубликована в 1907 году, уже после смерти писателя, а полное издание вышло только в 1950 году, когда были найдены считавшиеся утерянными части манускрипта и рукопись обрела законченный вид. В настоящую подборку вошли не все произведения, составляющие сборник «Сказки весеннего дождя», а только четыре из десяти новелл и эссе. Первые три — «Улыбка мертвой головы», «Сутэиси-мару» и «Могила Мияги» — представляют собой особую группу внутри книги. Их стержнем является повествование о «наоки кокоро» — честном, искреннем, верном сердце, — что всегда было излюбленной темой японской литературы. Герои этих новелл — люди незнатные и небогатые, но благородные душой — описаны автором с нескрываемой симпатией и состраданием.
Новелла «Улыбка мертвой головы» уникальна в том отношении, что воспроизводит реальные события, происшедшие еще при жизни автора в окрестностях г. Киото.
Прототипом для главного действующего лица второй новеллы — Сутэиси-мару, прорубившего во благо людей проход в скале, послужил буддийский монах Дзэнкай, совершивший в годы Кёхо (1716–1736) аналогичное подвижническое деяние.
Более тридцати лет долбил он скалу, и труд его увенчался успехом.
Заключительный рассказ цикла — «Могила Мияги» (в оригинале «Холм Мияги») — отражает возмущение автора несправедливостью феодального общества.
Изучая медицину и «кокугаку», Акинари провел несколько лет в селении, расположенном неподалеку от порта Кандзаки. В своеобразном иллюстрированном путеводителе по достопримечательным местам провинции Сэтцу содержались, в частности, и сведения о могиле куртизанки Мияги, которая в 1207 году вместе со своими четырьмя подругами обратилась к проезжавшему через те места опальному буддийскому священнику высокого ранга, святейшему Хонэну, с мольбой о Спасении. Тот ответствовал, что даже падшая женщина может войти в рай, если уверует в Будду Амиду, — и все пятеро с молитвой на устах бросились в волны. Посетив могилу Мияги, Акинари вдохновился этой романтической историей и написал рассказ.
Подборку завершает антибуддийская новелла «Узы двух жизней» — одна из двух сатир, также образующих самостоятельный цикл внутри «Сказок весеннего дождя».
При отборе новелл для данной публикации переводчик руководствовался, помимо соображений объема, занимательностью сюжета, а также литературными достоинствами произведений.
Представленные на суд читателя новеллы по праву могут считаться самыми зрелыми в художественном отношении»…