Лучшая интеллектуальная игра России с богатыми традициями – «Что? Где? Когда?» (ЧГК).
Помню игры первых лет, когда живая сова моргала невидящими глазами, появлялась разительно похожая на нее старушка с «книжными вопросами», а битвы знатоков шли исключительно за роскошные издания в виде призов. Tempora mutantur et nos, увы, тоже. А «японские вопросы» на главной русской интеллектуальной игре очень любят, они, как появлялись, так и появляются. И скопилось их много за 47 лет, вспомню лишь некоторые, поразившие своим изяществом и оригинальностью. Ведь речь идет о Японии, стране тонкого вкуса.
Один пользователь соцсети даже назвал свою подборку: «Стебель морской капусты. 3 красивых вопроса о Японии». Первая строка – из хокку классика японской поэзии Мацуо Басё. Когда я писала книгу о Стране Восходящего Солнца, остановилась именно на его трехстишьях. Каждая главка повести начиналась цитатами из великого хайдзина Басё. Было там и это хокку:
«Стебель морской капусты
Песок заскрипел на зубах,
И вспомнил я, что я …»
Последнее слово знатокам на игре предстояло угадать самим. И хотя оно казалось очевидным, сильная команда не смогла дать правильный ответ. А склонялась к версии, что «вспомнил я, что я песчинка». Ближе всех подошел к отгадке известный игрок, он предложил такой вариант: «И вспомнил я, что я… смертен».
Вопрос был от самого Владимира Ворошилова, основателя и тогдашнего ведущего игры. «И вспомнил я, что я старею» – так написано у Басё.
Вообще задание завершить хокку часто звучит в игре ЧГК. На одном сайте нашла целых 20 таких вопросов. Одни ответы были очевидны: «Деревня в горах./В каждой миске с похлебкой –/Полная …» (Ответ: «луна»)
Иные можно было вычислить, логически рассуждая.
Однажды ученик Басё показал ему свое хокку:
«Оторви пару крыльев/У стрекозы/И получится стручок перца»
Как мудрый поэт изменил хокку?
«Прибавь пару крыльев /К стручку перца/И получится стрекоза».
Третьи хокку, приводимые телезрителями, отсылают к чувству юмора читателя.
«Вернулась зима?/Куда ни посмотришь, /красные…» (Ответ: «сливы носов»)
Но были и такие неожиданные концовки, ни за что не отгадаешь:
«Как вдруг увидел я сосульку:
Ее наполнил красотою лунный свет,
И я не стал …» (ответ: самоубийцей).
Есть вопросы, связанные с игрой слов и легким юмором.
«Не церемонясь/в чашку кладу…» (Ответ: «чайный пакет»)
Как разумно считают некоторые телезрители, «вопросы с японской поэзией практически всегда лотерея. Во-первых, вариантов в голову приходит очень много… Во-вторых, конечно, тонкости перевода. Перевод стихов вообще дело неоднозначное, сложное, а перевод с японского − тем более».
Всегда любопытны японские задания на сообразительность. Вот какой вопрос был задан на летних играх 2002 года.
«Четыре самых страшных, но проходящих со временем наказаний в Японии? Землетрясение, гроза, пожар…» Знатокам нужно было назвать четвертое наказание. Имеется в виду гнев отца. Называли что угодно, даже… рождение дочери. Правильного ответа ведущий так и не услышал.
А этот вопрос был разыгран в зимней серии 2004 года. Играла сильнейшая команда Алеся Мухина. Но даже они не взяли вопроса.
«За 1 минуту сделайте 7 вдохов и 7 выдохов. И скажите, что должен сделать самурай за это время?» Ответ команды: поднять лук и выстрелить (на вдох-выдох). А правильный ответ, что « пришла пора подумать и сосредоточиться».
Или вопрос об изобретательности японцев.
«Японская детская народная песня «Торянсэ» поётся во время игры, чем-то похожей на нашу игру «Ручеёк». Когда песенка заканчивается, водящие ловят того, кто оказался у них под руками. Власти некоторых японских городов решили использовать «Торянсэ». Попробуйте догадаться, как именно». Не угадали!
Ответ был по-японски парадоксальный: «Песенку в Японии знают все. И все знают, когда она заканчивается. Власти некоторых городов решили использовать «Торянсэ» в качестве звукового сопровождения зелёного сигнала светофора. Песенка заканчивается, значит, пешеходам надо торопиться». И наглядно, и приятно – переход под музыку.
Этот вопрос предполагал знание и японской, и китайской культуры. То, что в Японии является символом молодой женщины, а в Китае − символом молодого, влюбленного, мужчины. А в древней Мексике было символом колышущегося огня.
Что же в черном ящике? Оказывается, и символом молодой женщины в Японии, и влюбленного мужчины в Китае, и огня в Мексике является бабочка. Начинающая, молодая команда игроков не дала правильного ответа.
До сих пор все фанаты игры ЧГК помнят вопрос, заданный школьником Ильей Чугуновым из Петербурга. Он коснулся 200-летней истории спасения города Вакаяма благодаря его мэру Хамагучи. На побережье острова Хонсю началось землетрясение, надвигалось цунами, а способа предупредить людей не было, и мэр поджег поля с рисом на склонах холмов. Все кинулись их тушить – и город обошелся без человеческих жертв. Мэру там поставили памятник.
Версия игроков была куда скромнее: мэр таким образом боролся с саранчой на полях. 16-летний учащийся лицея выиграл в программе «Что? Где? Когда?» большую сумму. Но, разумеется, чаще знатоки дают правильные ответы.
Япония настолько самобытная страна, со своей особенной культурой, обычаями, оригинальностью мышления − она неисчерпаема для познания. Так что японские вопросы у российских телезрителей будут возникать и впредь. Просто уверена.
Ирина Крайнова
Фото из Инета