Она начала учить японский язык в 46 лет. А спустя еще двадцать стала доктором наук Национального университета политических исследований Японии. Вместе с мужем Галина Воробьева создала уникальный в своем роде учебник по японской иероглифике для начинающих. Сейчас она занимается научной работой, преподает, выступает с лекциями в Стране восходящего солнца и других странах, публикует статьи на японском языке. А еще она очень любит путешествовать, увлекается фотографией, пишет в Интернете популярные заметки о Японии. И считает, что никогда не поздно начать новую интересную жизнь.
Новая жизнь программистов
Объявление о записи на курсы японского языка Галине в 1995–м показал супруг. Он три раза в неделю занимался английским и хотел, чтобы и у жены было интересное увлечение. Правда, заявление она подала ни на что не надеясь, думая про себя: “Ну кто меня, 46–летнюю, возьмет учиться?!”. Но ее приняли. Специалисты Кыргызско–Японского центра очень тщательно подходили к отбору кандидатов на эти, к слову, бесплатные уроки. Для них было важно, с какой целью потенциальные учащиеся хотят освоить японский, смогут ли где–то в дальнейшем его применить. Галина Воробьева им понравилась. Вместе с ней на эти же самые курсы записался и ее муж Виктор.
Галина и Виктор многое прошли вместе. Познакомились они в Екатеринбурге (тогдашнем Свердловске) в Институте математики и механики Академии наук. В Кыргызстан супруги приехали в 1974–м отдохнуть. Их покорили и зеленый Фрунзе, и Иссык–Куль. Воробьевы были влюблены в эти места заочно по книгам Чингиза Айтматова. Увидев все своими глазами, решили перебраться сюда насовсем. Виктор нашел работу еще во время отпуска, Галина после переезда устроилась в Киргизглавэнерго. Этой работе она отдала четверть века. Японским экзаменаторам такие смелые программисты, должно быть, показались перспективными кандидатами.
Свою первую учительницу Хагивару–сенсей Галина до сих пор вспоминает с огромным уважением. Эта женщина отдавала ученикам всю себя. Водила на экскурсии, в музеи, занималась с подопечными даже в выходные. Временами Галину, конечно, посещали мысли о том, чтобы оставить учебу, — слишком уж большой была нагрузка. Сколько усилий она потратила на то, чтобы выучить две слоговые азбуки японского языка — хирогану и катагану, а впереди было еще огромное количество непонятных иероглифов. Но не в ее характере бросать начатое дело на половине.
На первый курс Кыргызско–Японский центр набрал три класса по двадцать человек, но дипломы об окончании курсов через четыре года получили лишь шестеро. Галина в это время по рекомендации Хагивары–сенсей уже сама стала учить японскому начинающих. Пятидесятилетний педагог–дебютант оставила прежнюю работу и полностью посвятила себя преподаванию и дальнейшему изучению японского языка.
— Самая большая проблема преподавания японского языка в нашей стране заключается в том, что изучающим практически негде после окончания учебы применить свои знания, — говорит Галина Воробьева. — Одни молодые люди изучают его просто потому, что их привлекает современная японская культура — аниме, манга, косплей. Другие надеются поехать в Японию, чтобы там продолжить учебу или найти работу.
В уходящем 2017–м исполнилось 25 лет установления дипотношений между нашими странами. К этой дате Галина Воробьева с профессором кандидатом филологических наук Хиронори Ито выпустили книгу “Преподавание японского языка, ставшее судьбой. Диалоги”. В ней они говорили об истории, проблемах и задачах изучения японского языка в Кыргызской Республике. Рассказывали о путях, которые прошли в преподавании японского языка, своих исследованиях и достижениях.
Сказки об иероглифах
Четыре года Галина Воробьева была председателем Ассоциации преподавателей японского языка Кыргызской Республики. Создала первый сайт этой организации, предложила выпускать “Вестник”, стала его главным редактором. В настоящее время она доцент кафедры японской филологии факультета востоковедения и международных отношений БГУ. Но большую часть времени Воробьева занята научными исследованиями в области методов преподавания иероглифики.
Еще во время работы в Кыргызско–Японском центре у нее возникла идея создания собственного учебника. В 2005 году увидела свет первая часть “Сказок об иероглифах”. Вторую Галина вскоре написала вместе с мужем после совместной стажировки в Японии.
— Японские иероглифы в отличие от привычных нам знаков кириллицы или латиницы учишь всю жизнь, — поясняет она. — Новая статья, книга — это новые иероглифы, которые нужно искать в словаре. Я пользуюсь электронным, и мне нетрудно читать специализированные книги и журналы, касающиеся преподавания японского языка, я достаточно хорошо изучила иероглифы и лексику по этой тематике.
Для того чтобы более–менее свободно ориентироваться в современном мире, японцу нужно знать примерно две тысячи иероглифов. Есть дополнительные иероглифы для написания личных имен, географических названий. Но для чтения все равно придется пользоваться различными словарями. Самый большой японский иероглифический словарь состоит из 13 томов по 1000 с лишним страниц и содержит около 50 тысяч иероглифов.
Двухтомник Галины Воробьевой “Сказки об иероглифах” содержит забавные рассказы и иллюстрации об их происхождении. Автор рассматривает историю, виды, правила написания, черты иероглифов, их структурные элементы. Например, иероглиф, обозначающий слово “возвращаться”, состоит из нескольких простых элементов: шляпы, руки и меча. Для его запоминания Галина–сенсей придумала следующую историю. Женщина не хотела жить с суровым мужем–самураем, надела шляпу и ушла. Но мужчина догнал ее с мечом в руках и заставил вернуться.
— Мои ученики спрашивали: “Как же вы сами раньше обходились без этого учебника?” — продолжает Галина Воробьева. — А я хорошо помню свое шоковое состояние, когда начинала учить первые иероглифы. Но мое математическое образование и техническое образование мужа позволили взглянуть на них по– новому — как на некую сложную систему знаков, которые можно разложить на составные элементы, тогда запомнить их гораздо легче. Мы хотели сделать так, чтобы людям, изучающим один из сложнейших языков в мире, было интересно. Если есть интерес, будет и терпение, и силы, чтобы двигаться дальше.
Учебник Галины Воробьевой был хорошо принят специалистами по преподаванию иероглифики и в Японии. Он прошел экспертизу и был рекомендован Министерством образования для использования в учебных заведениях нашей страны.
После издания “Сказок” Галина продолжила научную деятельность. Несколько раз ездила в Японию, снова и снова проходила стажировку, проводила исследования в разных вузах и НИИ. Во время одной из таких поездок тогдашний председатель японской Ассоциации исследований в области преподавания японского языка профессор Акито Одзаки посоветовал ей написать докторскую на японском и попробовать защитить ее по системе соискателей, существующей в Стране восходящего солнца. Уже после защиты, когда Галина поблагодарила его за хороший совет, он рассмеялся: “Посоветовать–то я посоветовал, но не знал, что у вас это действительно получится”.
В 2014 году Воробьева успешно защитила диссертацию и стала доктором наук Национального университета политических исследований Японии. Сделала это как соискатель, то есть не обучаясь здесь и даже не будучи аспирантом. За всю историю университета Галина стала пятым человеком, кому это удалось. А по специальности “исследования в области преподавания японского языка” она вообще стала первой.
В диссертационной комиссии были известные специалисты по японской лингвистике, преподаванию японского и математической статистике. Они высоко оценили работу и посоветовали издать ее как монографию. К сожалению, в Кыргызстане эта научная степень еще требует подтверждения.
Никогда не поздно подняться на Фудзи
На этой неделе Галина отпраздновала свой 69–й день рождения. И планов у нее громадье. Воробьева вместе с мужем работает над новым учебником, пишет статьи для научных и популярных журналов, издающихся в Японии, планирует дальнейшие исследования. О ней было снято несколько передач на японском телевидении. Для этого съемочная группа японской государственной телерадиокорпорации NHK специально приезжала в Бишкек.
— Знаете, чем меня поражают японцы? Они очень любознательные, — рассказывает Галина Воробьева. — Особенно пожилые люди. Одни каждый день в любую погоду ходят в парк делать зарядку, другие поют в хоре, третьи учатся в университетах для пожилых. У меня есть знакомый, который всю жизнь работал в фирме Panasonic, ездил по всему миру как консультант, а в 80 лет вдруг узнал, что обладает прекрасным баритоном. Теперь занимается вокалом, поет и на русском языке. Он пригласил меня на концерт, где пели пенсионеры. Воля и упорство вообще присущи японскому народу. У нас же далеко не все пожилые люди имеют интересное занятие. Многие удивляются, когда узнают, что я начала учить японский в 46 лет. Говорят: “Мне 35, и я думала, что поздно начинать что–то новое. Я тогда пойду учить китайский или еще чем–нибудь займусь”. Поверьте, никогда и ничего не поздно начать! Кругом столько возможностей. Главное — захотеть!
Галина Воробьева даже совершила восхождение на священную для японцев гору Фудзияму. Рядом с ней поднимались люди с младенцами на руках, вели стареньких родителей, несли домашних любимцев. Все это было по–своему трогательно и очень торжественно — многочасовой путь и встреча нового дня на вершине.
Мы спросили у Галины: “Вы столько раз были в Японии, много пишете на японском, а как рождаются ваши книги и статьи? На каком языке вы при этом думаете?”. Ответ Галины–сенсей удивил:
— На японском. Думать и писать на русском, а потом переводить на японский неудобно. Языки такие разные, да и равнозначные слова и понятия трудно подбирать. Так что думаю и пишу по–японски. Буду счастлива, если этому научатся и мои студенты.
В ноябре в честь 25–летия установления дипломатических отношений между двумя странами Галина Воробьева была награждена Почетной грамотой посла Японии за достижения в развитии преподавания японского языка в Кыргызской Республике, а также за вклад в укрепление взаимопонимания и дружественных отношений между нашими странами.
Анастасия КАРЕЛИНА.
Фото предоставлены Галиной ВОРОБЬЕВОЙ.
Источник: Вечерний Бишкек, 04.01.2018 14:11