Хисамутдинов А.А. «Токио — Иокогама: русские страницы»

Продолжаем публиковать на сайте ОРЯ отрывки из книги известного специалиста по истории Японии, доктора исторических наук Амира Александровича Хисамутдинова «Токио — Иокогама: русские страницы»

Сколько людей – столько и мнений (русская поговорка)
十人十色. Junin toiro. Десять человек и столько же мнений (японская поговорка)

ДЕЯТЕЛИ ПЕЧАТИ В СТРАНЕ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА, ТОКИЙСКАЯ ПЕРИОДИКА

В разное время в Японии жили известные публицисты, журналисты и писатели русского зарубежья. В 1919–1920 гг. в Токио действовало отделение Русского бюро печати (акционерного общества «Русское общество печатного дела»), возглавляемое Николаем Андреевичем Митаревским. Известно, что благодаря ему был подготовлен и выпущен сборник об А.В. Колчаке[1].

В августе 1919 г. из Владивостока в Японию уехал Сергей Гурьевич Гортинский (Г. Тинский). В конце 1917 – начале 1918 гг. он писал из Поволжья в московские газеты «Утро России» и «Раннее утро» до самого их закрытия большевиками, а в сентябре 1918 г. бежал на Дальний Восток. По пути туда он был журналистом и редактором сибирских газет «Омск», «Трудовой День», «Возрождение», редактировал читинскую газету «Русский восток», а затем «Восточный курьер»[2], сотрудничал в газете «Амурское эхо» (Благовещенск).

С марта 1920 г. Гортинский заведовал Русским информационным бюро в Японии и писал в японские, английские, американские и владивостокские газеты[3]. В Токио журналист основал и возглавил Дальневосточную организацию трудовой крестьянской партии. Настроенный про-семеновски, он издал в Токио в 1920 г. на русском и японском языках небольшую книжку «Атаман Семенов, его жизнь и деятельность»[4]. Вскоре он уехал в Харбин, где напечатал книгу о Японии[5].

Большую активность в Японии проявил журналист и литератор Анатолий Яковлевич Гутман (Анатолий Ган). До октябрьской революции 1917 г. он был редактором-издателем ряда газет: «Коммерческий телеграф» (Москва), «Биржевой курьер» и «Эпоха» (Петроград). В июле 1918 г. Гутман выехал из Москвы и через Казанский фронт пробрался в Сарапульский уезд, где принимал активное участие в восстаниях рабочих на Ижевском и Воткинском заводах, сотрудничал в газетах «Воткинская жизнь» и «Ижевский защитник», читал лекции для рабочих и солдат Народной армии генерала Каппеля. В октябре 1918 г. он приехал в Уфу и публиковался в местных «Отечественных ведомостях». После эвакуации он переехал в Екатеринбург, где писал в «Уральскую жизнь». Уехав в январе 1919 г. в Омск, Гутман печатался в газетах «Заря» и «Русская армия». В конце марта 1919 г., оказавшись во Владивостоке, он основал газету «Русский экономист» и редактировал ее до 30 января 1920 г., когда уехал в Японию.

Гутман (Ган), Анатолий Яковлевич (1873 – после 1933) – журналист и литератор в Японии и Китае, эмигрировал в Европу. Россия и большевизм = Russia and bolshewism : материалы по истории революции и борьбы с большевизмом. Ч. 1. 1914–1920 / предисл. авт. Шанхай : Тип. Рус. т-ва печ. и издат. дела в Шанхае, [1921?]. Русская коллекция Гавайского университета
Уже 20 марта 1920 г. в Токио вышел первый номер газеты «Дело России», основанной Гутманом. В редакционной статье отмечалось: «Очень благодарны Японии за оказанное нам гостеприимство, которое ценим и, конечно, не будем злоупотреблять. Мы временно пришли на Дальний Восток, чтобы продолжить служить своей несчастной родине, и просим только об одном – выслушать нас»[6]. Газета выходила два раза в неделю на русском и японском языках. Вскоре «Дело России» стало органом Русского политического комитета, учрежденного в мае 1920 г. А.Я. Гутманом и генерал-майором Ю.Д. Романовским. С июня газета стала выходить четыре раза в месяц под редакторством В.В. Шерстобитова.

Гутман же в июле уехал из Японии в Китай, где приступил к изданию большого труда «Россия и большевизм». Одновременно он работал над книгами «О роли евреев в большевизме» и «Гибель Николаевска-на-Амуре», в основу которой легли статьи из газеты «Дело России»[7]. Затем журналист переехал в Германию, где следы его затерялись.

Другим известным дальневосточным журналистом был Б.П. Лопатин (Б. Шуйский), бывший художественный критик и сотрудник столичной газеты «День». В конце 1917 г. он с семьей выехал во Владивосток, где в 1918 г. начал выпуск еженедельного издания, выходившего по понедельникам, под названием «Моя газета». Выступал Лопатин и как редактор-издатель ежедневной владивостокской газеты «Эхо». За критику колчаковского правительства его арестовали и судили, а газету закрыли. Одновременно журналиста преследовали и сторонники атамана Калмыкова. Недолго пробыв редактором литературного журнала «Лель», он основал во Владивостоке Литературно-художественное общество Дальнего Востока. С 1922 г. Б.П. Лопатин жил в Японии, откуда отправлял корреспонденции в различные агентства[8].

Лопатин Борис Петрович и японский художник Анаяма Гихей (1890-1971). Снимок сделан в его доме в токийском районе Хонго. Музей Русской культуры в Сан-Франциско

Издательскую деятельность в Японии продолжил известный дальневосточный рыбопромышленник, первый начальник «Дальрыбы» К.П. Лавров, уехавший из Владивостока в 1920 г. Живя во Владивостоке, он смог организовать в Японии издание «Материалов по изучению рыболовства и пушного промысла на Дальнем Востоке». Общее руководство изданием осуществлял известный ихтиолог В.К. Бражников. В первом и единственном выпуске, увидевшем свет в 1920 г ., были опубликованы очерки М.Н. Павленко («Рыболовство в заливе Петра Великого» и «Предварительный отчет о поездке на Камчатку летом 1918»), статья А.И. Черского «Командорский песец») и отчет С.Н. Ничкевича о его поездке на о. Святой Ионы. Предисловие написал сам Лавров[9].

Самым солидным его детищем на японской земле стал журнал «Русский Дальний Восток», информационно-аналитический и научно-статистический ежемесячник на русском и английском языках, вышедший в Токио в октябре 1920 г.[10] В нем принимали участие многие известные ученые и экономисты русского Дальнего Востока. Одной из основных тем издания были проблемы рыбопромышленности, о которых писали К.П. Лавров, Е.Ф. Лебедев, Н.П. Матвеев и В.К. Бражников. Ряд материалов посвящались вопросам разведки и добычи полезных ископаемых, что более всего привлекало японских и иностранных предпринимателей[11].

Журнал «Русский Дальний Восток». Русская коллекция Гавайского университета

В начале 1921 г. из-за финансовых проблем журнал «Русский Дальний Восток» закрылся, но К.П. Лавров не успокоился и издал несколько интересных работ[12]. Затем он стал выпускать «Экономический вестник: журнал, посвященный экономическим взаимоотношениям России и Японии», первый номер которого увидел свет 1 января 1923 г. Соредакторами Лаврова в этом издании были А.М. Окороков и Г.А. Горин. В журнале, выходившем два раза в месяц на русском и японском языках, в основном освещалась хроника российско-японской торговли. А.М. Окороков также известен как автор книги об экономике Японии[13]. Позднее как редактор-издатель К.П. Лавров издавал «Информационный бюллетень», первый номер которого вышел 1 октября 1929 г. в Токио. В нем давался еженедельный обзор-анализ японской прессы, включавший вопросы экономических взаимоотношений СССР и Японии. Ценным было то, что в журнале публиковались библиография и справочный материал. Бюллетень выходил до 1934 г.

Для развития японо-русской торговли / ред. газ. «Иомиури (Yomiuri)». Токио, Гинза, 1916. Русская коллекция Гавайского университета

Следует отметить, что в Японии неоднократно предпринимались попытки издания периодической литературы на темы экономики, которая была бы интересна и полезна обеим сторонам. Так, весной 1926 г. в Токио стал выходить «Торгово-промышленный бюллетень: дальневосточный еженедельник, посвященный экономическим взаимоотношениям стран Дальнего Востока». Он печатался на русском и японском языках. В другое издание, ежегодник «Японо-советские отношения», издававшийся в конце 1920-х – начале 30-х гг., включалась краткая информация о Японии, дипломатических отношениях между Японией и СССР, японских концессиях в СССР, отношениях между двумя странами в вопросах рыбопромышленности, торговли, транспорта, почтово-телеграфной связи, культурных связей[14].

Некоторые политические деятели стремились использовать любую возможность, чтобы напечатать политические брошюры. Например, некто, скрывшийся под псевдонимом, опубликовал небольшую брошюру, направленную против чехословацких войск, перемещавшихся по Транссибу[15]. По мнению автора, на этом пути чехи занимались мародерством.

В 1942 г. ежемесячно выходил журнал «Фронт» на русском языке. Он был посвящен Военно-морскому флоту Японии и был иллюстрирован фотографиями[16].

Серия «Библиотека туриста». Подготовлено для русских туристов и эмигрантов, посещающих Японию. Русская коллекция Гавайского университета
Серия «Библиотека туриста». Подготовлено для русских туристов и эмигрантов, посещающих Японию. Русская коллекция Гавайского университета

Одним из серьезных изданий, выходивших в свет при участии русской эмиграции, был «Голос Японии: орган японо-русского политико-экономического сближения», печатавшийся на русском и японском языках. Этот журнал издавал Японо-русский клуб в лице постоянного директора-распорядителя Моридзи Уеда, который хорошо знал русский язык и неоднократно ездил в Россию. Заведующим русским отделом журнала был Пётр Юльянович Серый-Сирык. Между ним и директором-распорядителем постоянно возникали разногласия по поводу того, какой линии должно придерживаться издание, и Серый-Сирык сделал наконец следующее заявление: «Редактируемый мной до последнего времени «Голос Японии» впредь, по независящим от меня обстоятельствам, будет отражением мыслей и взглядов Японии»[17]. Из материалов, увидевших свет на страницах этого журнала, можно отметить статьи одного из первых дальневосточных эсперантистов И.Н. Серышева и генерал-майора Б.Р. Хрещатицкого[18].

Известным журналистом в Токио того времени был Георгий Иванович Чертков, интересовавшийся культурой Японии и изучавший японский язык. Занимался он и политикой, занимая пост уполномоченного главы русской эмиграции на Дальнем Востоке по городам Токио и Иокогама, где в основном жили русские эмигранты, и являясь активным членом организации сибиряков-областников. Известно, что Чертков во многом помогал землякам устраиваться на чужбине[19]. Вместе с тем он оставался активно действующим журналистом: писал в харбинскую газету «Заря», многие годы был корреспондентом популярного журнала «Рубеж».

В феврале 1923 г. Чертков организовал Информационное бюро, которое стало издавать еженедельные бюллетени под названием «Синтоа Цусин: Еженедельное русское издание (обзоры японской прессы по русским вопросам)». С сентября 1929 по1930 гг. эти бюллетени на русском и японском языках выпускало издательство «Синтоакай» (ответственный редактор Нийдзима Дзиро). Чертков также предпринял попытку издавать в Японии ежемесячный русский журнал. «Начиная в ближайшее время выпускать ежемесячник «Вестник Азии», – писал он, – издательство базируется главным образом на русской зарубежной аудитории, всецело рассчитывая на ее всяческое содействие издательству, предпринятому в условиях тяжелого эмигрантского существования, на основе независимости»[20].

Редактор ставил перед собой и коллективом авторов несколько задач: «1). Политический обзор событий в Азии; 2). Знакомство с азиатскими народами, их бытом и литературой; 3) Анализ экономического состояния региона; 4). Библиографический обзор литературы, касающейся Азии; 5). Содействие лучшему взаимопониманию между русскими, живущими в странах Азии, освещении их жизни, деятельности и настроения»[21]. Увы, все это осталось только в планах: из-за болезни Черткова издание журнала так и не было осуществлено. 11 декабря 1936 г. он писал другу: «Многое из налаженного расстроилось. Приходится вновь восстанавливать. Вероятно, не смогу начать издание и новогодним номером, а потому возвращаю Вам Вашу статью… Как только начнет выходить журнал, надеюсь, что Вы не откажите в своем сотрудничестве». Летом 1942 г. он сообщал, что перестал заниматься литературной работой: «С тех пор как я оставил попытки начать издание ежемесячника «Вестник Азии», почти ничего не пишу, хотя сейчас у меня достаточно времени для этого. Жалею, что не вывез из Токио архив и материалы, которые можно было бы обработать сейчас должным образом»[22].

На востоке : непериод. сб., посвящ. вопросам культуры народов Востока / сост. кружком рус. эмигрантов в Японии ; под ред. М.П. Григорьева. Вып. 1 (июнь). Токио : Изд-во кн. магазина «Тайсиудоо» (Taishudo-Shoten. 17, Sarumachi, Shirokane, Shiba-ku, Tokyo) : тип. «Обундо», 1935. Больше сб. не выходило. Русская коллекция Гавайского университета

В 1930-е и 40-е гг. жизнь русского эмигранта в Японии, где царила шпиономания в отношении всех европейцев, была нелегкой, и Г.И. Чертков переселился в Китай, где прожил почти десять лет, работая аудитором в департаменте финансов муниципалитета Шанхая. Но и там он не прижился: Китай вскоре стал коммунистическим, и журналист вновь отправился в путь. Сначала он остановился в Бразилии, где, прожив всего год, смог выучить португальский язык, а потом перебрался в Соединенные Штаты Америки. Там он в основном занимался преподаванием русского языка и был советником по проблемам СССР. Проявив себя тонким аналитиком, Чертков написал много статей для русскоязычной прессы.

Осенью 1932 г. в Токио появился журнал «Япон мухбири», издаваемый на деньги японских предпринимателей, в том числе концерна «Мицубиси». Религиозную часть журнала редактировал Мухамед-Габдулхай Курбангалиев. Журнал печатался на арабской графике в типографии, основанной Курбангалиевым в 1929 г. В ней также издавались учебные пособия для мусульманских школ, литература на арабском и тюркских языках. 12 июня 1934 г. в типографии Курбангалиева впервые в Японии издали Коран.

По решению Мусульманского съезда (февраль 1935 г.) с 1935 г. начала выходить еженедельная газета «Милли Байрак», оказавшаяся весьма долговечной. В течение десяти лет ее существования редакционный состав почти не менялся: редактором был генеральный секретарь мусульманского сообщества Меркеза Ибрагим Девлет-Кильди, главным журналистом – председатель учебного отдела Рукия Мухамедиш, издателем – председатель финансового отдела Сельман Аити. В это же время (1933–38) в Токио выходил ежемесячный журнал «Янга Япон Мохбири» (Новый японский корреспондент), орган татарской эмиграции в Японии, издаваемый лидером местной общины муллой Курбангалеевым.

На страницах самого популярного журнала русского зарубежья в Азии, харбинского «Рубежа», регулярно появлялись материалы о жизни русских общинах в Японии, сопровождаемые множеством иллюстраций. В 1940 г. корреспондент «Рубежа» Борис Шилов описал, как проходят в Японии официальные встречи[23], а другой журналист опубликовал большой иллюстрированный очерк, посвященный одному из известных деятелей Японии 93-летнему принцу князю Сайондзи[24]. Не могли русские журналисты и пройти мимо таких грустных аспектов, как японская проституция[25].

Путеводитель по Японии. 1921 г. Токио : Транспортный департамент М-ва ж. д., 1921. Русская коллекция Гавайского университета

Русские деятели печати рассказывали соотечественникам о японских новостях и традициях, работе своих японских коллег и т.д. В частности, большой очерк Н. Амурского (Н.П. Матвеева) был посвящен крупнейшим газетам Японии «Токио Ничи-ничи» («Токио Нити-нити»), «Осака Майничи» («Осака майнити») и «Дзи-дзи». Автор писал: «Для сотрудников и служащих существует возрастной ценз; только приглашая “советников”, не считаются с их возрастом, и среди них встречаются знаменитые писатели и журналисты, как например, историк Токутоми, сам бывший редактор большой влиятельной газеты “Кокумин”. Заветы описанного предприятия всегда придерживались примирительной политики к России, не исключая времени правления большевиков, и только в последнее время, особенно после разгула террора, направление этих газет несколько изменилось»[26]. Русские журналисты отдавали и дань памяти погибшим коллегам[27].

С учебными целями в Японии продолжали издаваться различные словари, а также многочисленные произведения русской классики[28]. Начало войны в Китае, в которой принимали участие и советские специалисты, способствовало появлению новых учебников. Как отмечали составители, «при выборе тем, которые большей частью заимствованы из русской современной печати и художественной литературы, руководящим желанием было дать читателям более-менее интересное, занимательное чтение»[29]. В частности, в одном из учебников был помещен очерк «Советский летчик». В нем рассказывалось о летчике, захваченном в плен японцами. Вот какой диалог был представлен ученикам:

« – Да, признаться, у меня составилось тогда довольно пренебрежительное отношение к японской авиации, и я не ожидал встретить в японцах достойных боевых соперников.

– Ну, а теперь ваше мнение изменилось, или вы все еще остаетесь при прежнем мнении?

– Теперь я вижу, что китайские и советские газеты сознательно врут. Я уверен, что все мои товарищи убедились в этом»[30].

Краткий русско-японский разговорник / предисл. изд-ва ; ред. Д.И. Гольдберг. Тойохара : тип. газ. «Тревога», 1946. Тойохара (с 1946 г. Южно-Сахалинск). Русская коллекция Гавайского университета

Другие книги, напротив, содержали советскую пропаганду. Так, в одном учебном пособии были перепечатаны тексты из советского журнала «Русский язык»: об Октябрьской революции, истории ВКП (б) и жизни советских граждан[31]. Учебные цели преследовал и «Русско-японский словарь советских сокращенных слов», предназначенный для японских военных кругов[32].

Несмотря на массовый исход русских из Японии после Второй мировой войны, здесь еще оставались выходцы из России, благодаря которым сохранилось русское книгопечатание. В частности, напечатали свои работы преподаватель русского языка и литературы университета Васэда А.А. Вановский, интересующийся философией, религией и японскими литературными памятниками, и преподаватель русского языка Института иностранных языков в Токио А.П. Мичурин, начавший преподавательскую деятельность еще в Харбине. Издательскую деятельность осуществлял и Русский книжный магазин «Наука», выпустивший в 1948 г. на русском языке «Манифест коммунистической партии» и продолжавший издавать книги на русском языке в дальнейшем.


[1] Верховный правитель Адмирал русского флота А.В.Колчак. – Токио, 1919. – 108 с. – Сб. «Рус. бюро печати»; № 1.

[2] И-ч. Писатели, ученые и журналисты на Дальнем Востоке за 1918–1922 гг. – Владивосток: Типолитогр. т-ва «Свободная Россия», 1922. – С. 19.

[3] Тинский Г. Русские в Токио // Новое русское слово. – 1920. – 29 янв.

[4] Тинский Г. Атаман Семенов, его жизнь и деятельность. – Токио, 1920. – 30 с.: портр.

[5] Тинский Г. Современная Япония: Очерки гос., бытовой, обществ., полит. и экон. жизни страны. – Харбин: Типолитогр. ОЗО, 1922. – iii, 76 с.

[6] Гутман А.Я. (От редакции) // Дело России. – 1920. – 20 марта.

[7] Соч. А.Я. Гутмана: Россия и большевизм: Материалы по истории революции и борьбы с большевизмом. Часть первая. 1914-1920 гг. – Шанхай, 1921. – X, 356, X с.; Большевизм и Германия. – Шанхай: Изд. <Российское товарищество печатного и издательского дела>, 1921. – 104 с.; Гибель Николаевска-на-Амуре: Страницы истории гражданской войны на Дальнем Востоке. – Берлин: Изд. «Русский экономист», 1924. – 292 с.: карт.

[8] И-ч. Писатели, ученые и журналисты на Дальнем востоке за 1918-1922 гг. – Владивосток: Типолитогр. т-ва «Свободная Россия», 1922. – С. 42-43.

[9] Лавров К. Предисловие // Материалы по изучению рыболовства и пушного промысла на Дальнем Востоке / Под ред. В.К. Бражникова; Предисл. К. Лаврова. – Токио: Тип. Японо-Рус. клуба, 1920. – С. I-II.

[10] Полный комплект журнала «Русский Дальний Восток» находится в США, в библиотеке им. Гамильтона Гавайского университета (University of Hawaii, Hamilton Library): 1920. – № 1 (окт.); № 2 (ноябрь); № 3 (дек.); 1921. – № 4 (янв.)

[11] Анерт Э.Э., Толмачев И.П. Из текущей жизни: Геолком на Дальнем Востоке // Русский Дальний Восток. – 1920. – № 1. – С. 52-55; Криштафович А.Н. Что сделано Россией для исследования геологии и недр // Там же. – 1920. – № 3. – С. 1-39, библиогр.

[12] Например: Лавров К.П. Пушной промысел на русском Дальнем Востоке: Очерк. – Токио, 1923. – 30 с.: рис. (Экземпляр с автографом автора В.К. Арсеньеву находится в б-ке ОИАК. Владивосток).

[13] Окороков А.М. Япония: Торговля, промышленность, земледелие и экономическое положение. – Токио, 1923. – 14, 280, xi с.

[14] Ежегодник японо-советских отношений на 1930 год. / На рус. и яп. – [Токио], [1929]. – 192 с.

[15] Славянофил. Чешские аргонавты в Сибири. – Токио: Тип. Тоио-Инсацу-Кабусики-Кайша, 1921. – 22 с.

[16] Фронт / Ред. Обата Мисао. – Токио: Б.и., 1942, № 1-2.

[17] Серый-Сирык П. (Объявление) // Голос Японии. – 1920. – № 45. – С. 6.

[18] Серышев И. К вопросу о международном языке // Голос Японии. – 1920. – № 45. – С. 5-6; Хрещатицкий Б. Япония и Дальний Восток // Там же. – 1921.- № 49. – С. 1-2.

[19] [Моравский Н.В.] Георгию Ивановичу Черткову – 90 лет // Новое русское слово. – 1983. – 2 июня.

[20] HILA. Serebrennikov, box 5.

[21] Там же.

[22] Там же.

[23] Шилов Б. Живые нити во все концы света: Как протекают пресс-конференции в токийском министерстве иностранных дел // Рубеж. – 1940. — № 13 (23 марта). – С. 8 – 9, ил.

[24] Муратов Б.Последний из Генро. Князь Сайондзи и его значение в жизни Ниппонской империи // Рубеж. – 1940. — № 44 (26 окт.) – С. 5 – 6, портр., ил.

[25] Клеменс Ю.Тайны Иошивара – царства «живых хризантем»: Грустная быль о «веселых чайных домиках» // Рубеж. – 1931. — № 20 (9 мая). – С. 8–9, ил.

[26] Амурский Н. 4.000.000 номеров в день! Величайшее газетное предприятие в Ниппоне // Рубеж. – 1938. — № 28 (9 июля). – С. 3–4, ил.

[27] Шилов Б. Поклонение душам погибших журналистов: Первая в истории Ниппона церемония в честь работников прессы // Рубеж. – 1942. — № 23 (6 июня). – С. 5–6, ил.

[28] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. И.А. Бор[сик]дуена де Куртене. – Токио: Изд. Тачибана Шотен, 1934. – Переизд.; Хионин А.П. Монгольско-Русско-Японский словарь. – Токио: Иссл. отдел ЮМЖД, изд. Такугей ша, 1941. – 829 с. – Соавт. К. Исида.

[29] Предисловие // Тодорович Д.Н., Сато И. Новейший русский разговорник: (Для высш. курса). – Токио: Точиба шотен, 1941. – С. (1).

[30] Советский летчик // Тодорович Д.Н., Сато И. Новейший русский разговорник: (Для высш. курса). – Токио: Точиба шотен, 1941. – С. 101.

[31] Книга для начинающих изучение русского языка / Сост. редакция журн. «Рус. яз.». – Токио: Тачибана Шотен, Б.г. – 83 с.

[32] Русско-японский словарь советских сокращенных слов. – Токио: Хакусуиша, Б.г. – [2], 140 с., рекл.

Автор: Admin

Администратор

Добавить комментарий