Онлайн-презентация книги соединила Владивосток, Токио и Москву

Сборник новелл «Владивосток-Япония: два часа до встречи» состоит из двух частей и издан в двух странах на русском и японском языках

Международная презентация двуязычного комплектного издания — на русском и японском языках «Владивосток-Япония: два часа до встречи» состоялась 24 октября в онлайн-формате. Книга состоит из 60 новелл и выпущена в Японии и России на двух языках, сообщает ИА PrimaMedia.

Модераторами онлайн-презентация книги во Владивостоке выступили журналист-политолог и составитель сборника Ольга Мальцева, кандидат исторических наук, доцент кафедры японоведения ДВФУ и научный консультант издания Зоя Моргун, руководитель инжиниринговой компании и член общественной редколлегии книги Дмитрий Сидоренко. В Японии члены японской редколлегии Манами Касимото и Кумико Огава, переводчик Хироси Нисикава, представитель японской компании в России и авторы новелл собрались в ресторане русской кухни «Сунгари», организованном в 1957 году отцом известной певицы Токико Като. О себе, о событиях, связанных с Россией в судьбе её отца и её биографии она пишет в своём эссе, которое вошло в сборник. Като сан поделилась интересным фактом, как она пела вместе с Аллой Пугачёвой «Миллион алых роз», и как ей аккомпанировал Раймонд Паулс.

В представленном сборнике две части. В первой — документальное повествование, когда и почему появилась во Владивостоке статуя Будды, дар японской стороны общественности города. Во второй части — 60 новелл русских и японских авторов, среди которых бизнесмены, студенты, журналисты, преподаватели. Каждое эссе — это личная история соприкосновения с культурой соседней страны, попытка понять и воспринять — искренне и с уважением то новое и необычное, что несут в себе национальные традиции.

Певица Токико Като (справа) во время онлайн-презентации книги. Фото: предоставлено Ольгой Мальцевой

Как сообщила корр. агентства автор идеи книги Ольга Мальцева, её всегда интересовали процессы, которые объединяют людей, а книжный проект — это исследование, насколько мы близки, похожи, несмотря на явные различия.

Профессиональная работа Евгении Хузиятовой, Ивана Югова, Василия Зорина, переводивших японские тексты на русский язык, а также японских переводчиков придали книге настоящее живое дыхание жизни и переплетённых судеб людей — русских и японцев. Фотографии Людмилы Коноплёвой, Александра Хитрова, Оксаны Бурьян, Ильи Короткова, Татьяны Бикетовой, Тосидзи Фукуды, любезно предоставленные для книги на благотворительной основе, дают читателям возможность поразмышлять, что роднит русских и японцев, а в чём мы индивидуальны.

Впереди — серия подобных онлайн-презентаций, встреч с читателями в формате, который становится повседневным в нашей жизни.

Источник

Автор: Admin

Администратор

Добавить комментарий