Под вишнями в цвету… День детей в Японии

Чужих меж нами нет,
мы все друг другу братья
под вишнями в цвету.
Кобаяси Исса (1763–1828)

Саратовское отделение Общества «Россия-Япония» получило приглашение от Музейного клуба Саратовского государственного художественного музея имени А.Н. Радищева выступить на его площадке с презентацией темы: «День детей в Японии». Между двумя датами в Японии: 3 марта – День девочек, и 5 мая – День мальчиков, или, как сейчас его именуют – День детей, лучшей даты, чем 17 апреля, трудно найти. Ведь, именно на день встречи пришлось празднование Международного дня хайку.

Руководитель Музейного клуба Саратовского государственного художественного музея имени А. Н. Радищева Пакалина Елена Николаевна и председатель Саратовского Отделения Общества «Россия-Япония» Дьякова Марина Анатольевна.

Традиционно председатель Саратовского Отделения Марина Анатольевна Дьякова рассказывает о довольно насыщенной и красочной мозаике состоявшегося мероприятия в стенах знаменитейшего провинциального российского государственного Радищевского Музей.

Марина Анатольевна, насколько мне известно о Ваших мероприятиях, это хокку Кобаяси Иссы стало, фактически, визитной карточкой Вашего Отделения?

— Слова великого японского поэта, уже много веков объединяют людей всей нашей планеты. Они напоминают нам о красоте этого мира. Название презентации: «Под вишнями в цвету». Слова хокку, которые глубоко доходят до самой души. Именно они дают нам желание проводить мероприятия снова и снова, знакомить людей с культурой Японии.

В этом хокку, в этих словах, изложены фундаментальные ценности, которые близки каждому жителю нашей страны. На встрече Клуба мы говорили об уникальности японцев, о ценности праздников: Дня девочек и Дня мальчиков. Мы говорили, какие замечательные, благородные качества они воспитывают в детях, чтобы в дальнейшей жизни ребенок был самодостаточен. Это главное чему они учат, и это тоже для нас ценно. Потому что главное — это отказаться от своей самости. В основе всей культуры Японии — отказ от своей самости, эго. Это нас объединяет. И это по-христиански.

— Отзывы о событии очень впечатляют. Причем, состав участников Клуба Музея говорит о том, что это не случайные люди. Скорее, наоборот, профессионалы, хотя, подчас, работавшие волонтерами в Музее. Как Вам удалось достичь такого результата за одну встречу?

— Конечно, не за одну. Нашему Отделению уже достаточно много лет: около 35. Публика, участвующая в наших мероприятиях хотя и разнообразна, но в своей основе, это действительно профессионалы высокого уровня: педагоги, юристы, журналисты, работники сферы культуры и искусства. При том, что это уже несколько поколений профессионалов в сфере искусства, литературы, музыки, музейного и библиотечного дела. Нашими друзьями стали авторы песен, стихов, писатели, мастера народных промыслов, чьи интересы стали выходить за пределы национальных и прикоснулись к традиционным японским видам искусств. Что касается нашего взаимодействия с Клубом Музея, то хотя его день рождения приходится на 2016 год – в текущем году он празднует свое 10-летие, как я уже сказала, наши встречи, обмены, сотрудничество длится гораздо больше. Пожалуй, по числу лет нашего Отделения.

— Вероятно, на этой встрече Вы еще раз подтвердили тот факт, что прикосновение к культуре великой страны возвышает, облагораживает зрителя, слушателя?

— Об этом пишут и говорят сами участники наших мероприятий. Могу отметить, что в программе нашего мероприятия вначале прошел конкурс, организованный И.П. Тепаровой. Ирина Петровна – учитель, педагог высочайшей квалификации. Постоянно изучает культуру Японии, ее традиции. Она удивительным образом находит все новые и новые факты, открывает для себя и для участников конкурсов необычные стороны культуры этой великой страны. Ирина Петровна – активный пропагандист нашего Отделения. Ее авторские программы-конкурсы на знание культуры Японии, порой, удивляют и меня, посетившую Японию не один раз. Имея довольно широкий круг общения со специалистами во многих направлениях и сферах деятельности, связанных с Японией, порой, поражают ее знания. А дети вообще от Ирины Петровны в восторге! Благодаря тому, что она погрузила слушателей сразу в культуру Японии, публика уже была готова принимать и еще более глубокие знания.

Ирина Петровна Тепарова проводит интерактивную игру на знание культуры и традиций Японии.

— В чем успех И.П. Тепаровой?

— В том, что она может проследить мировоззрение японцев и россиян через призму культуры и традиций двух стран. Именно, на этом принципе строятся ее вопросы и к взрослым, и к детям. Это, конечно, ее уникальный дар. Вот, например, кто бы мог подумать, что самый популярный вид спорта в Японии – бейсбол. Спросите любого россиянина, и он тут же назовет, абсолютно не сомневаясь: каратэ. Вот, такое различие наших менталитетов. Опыт, накопленный Ириной Петровной в этом направлении, безусловно, уникален – и как организатора, и как пропагандиста.

— Потом началась собственно презентация, посвященная Дню детей?

— Да. И очень символично. В этот день в Саратове зацвел абрикос. Как известно, в День девочек в Японии обычно цветет персик. Это символ праздника. Для нашего региона вполне сравнимо цветение абрикоса – такие же нежные цветы, – символ нежности, утонченности, женской кротости, грации. Деревья абрикоса можно встретить в городе, не обязательно выезжать в сад. Так что мы наслаждались этой красотой, наверное, как японцы.

М.А. Дьякова проводит презентацию праздника Дня детей.

— Обычно, когда речь заходит о праздновании Дня девочек и Дня детей в Японии, то традиционно основной акцент делается все же на форму: горка с куклами или самурайские доспехи, ритуальные угощения, история праздников и современные их форматы.

— Конечно, это традиционное начало рассказа об этих весенних праздниках. Опыт показывает, что на всякой встрече, сколько бы мы их ни проводили, обязательно найдутся слушатели, для которых эта, уже известная для нас информация, будет открытием. Участник мероприятия, если это мужчина, обычно начинает обдумывать полученную информацию, анализировать. А женщины вдохновляются, наполняются чувствами, начинают творить. Так, например, одна из участниц: Ольга Викторовна Казакова, психолог, художник, писатель, издатель, основатель Академии синхронного анализа, когда узнала о Дне девочек и Дне мальчиков, написала песню «Ветка сакуры» и представила нам ее на этом мероприятии.

— Кроме общей информации, своих впечатлениях о внешней стороне этих праздников, Вы рассказали о психологическом аспекте праздника Дня детей. За этим последует обычный вопрос любого читателя: «А вы психолог?»

— Ответ такой же обычный, как и потенциальный вопрос читателя: я мама, и я педагог. Кроме того, мой опыт изучения культуры двух стран: и России, и Японии, позволяет делать анализ систем воспитания. Тема психологии воспитания детей в Японии для меня возникла достаточно давно, когда мой сын был еще младенцем, то есть ему не было и семи лет. В то время я познакомилась с японской семьей, и меня поразило, насколько японскому мальчику позволено …все, или, скажем, почти все. Речь идет, конечно, о понятной степени разумности поведения. Японской системе воспитания много лет, и, безусловно, она претерпевала некоторые изменения. Но в основе своей сохранила фундаментальные принципы трех возрастных групп становления ребенка как личности.

Кратко можно это выразить так. До возраста пяти лет: период «императора».

В этом возрасте ребенка воспринимают «императором»: ему все разрешается, желания исполняются, а запреты почти отсутствуют. Родители не ругают и не наказывают ребенка. Но здесь я бы все-таки проводила некую параллель с российскими методами воспитания. Конечно, как и при любой системе воспитания, ребенка предостерегают от опасности: «грязно», «горячо». Мама полностью посвящает себя малышу, носит его в слинге, — специальной тканевой переноске для малышей, участвует с ним в повседневных делах. Папа в этом возрастном периоде участвует в воспитании минимально, собственно, как и у нас, обычно, только по выходным.

Возраст от пяти до пятнадцати лет именуется довольно жестко: период «раба».

Впрочем, это выглядит лишь в сравнении: от почти полной свободы, до довольно строгой дисциплины. Это связано с тем, что ребенку предстоит школьный период жизни, где акцент смещается на коллективные ценности: уважение к старшим, соблюдение правил, аккуратность во внешнем виде. К слову, группы в детских садах и школьных классах регулярно переформировываются, чтобы ребенок научился быстро адаптироваться к новым условиям.

Третий период – с пятнадцати лет: период «равного». Общество провозглашает, что с этого возраста подросток считается полноценным членом общества, поэтому с ним общаются на равных, уважают его мнение, но при этом, требуют соблюдения норм и традиций. В этот период подросток может выбирать профессию, стиль жизни. Но с него никто не снимает обязанность – придерживаться устоев семьи и общества, в котором он живет.

Хочу подчеркнуть, что возможно, в отдельных российских семьях есть подобные правила, но, поскольку в японском обществе об этих правилах известно всем: и родителям, и бабушкам с дедушками, то, обычно, конфликтов поколений не возникает. Или, почти не возникает. Кроме того, родители не смешивают установленные правила поведения для определенной возрастной группы, с правилами для других возрастных групп.

— Система выглядит довольно педагогично. В презентации Вы говорили о теме самоценности личности. Расскажите кратко об этом психологическом аспекте воспитания.

— Если коротко, то назову лишь некоторые ключевые моменты: «Мои чувства важны», «Мои потребности имеют значение», «Мое место в этом мире — по праву рождения», «Я могу ошибаться и быть неидеальным, но от этого моя ценность не уменьшается». Все это формирует внутренний стержень самоценности личности ребенка. Такая установка позволяет воспитать созидательную и ответственную личность.

— В программе презентации японских детских праздников было выступление А.Ю. Морковиной.

Третий участник нынешнего события: Анна Юрьевна Морковина, поэт, публицист, писатель, сотрудник Саратовской областной библиотеки для детей и юношества имени А. С. Пушкина. Так же человек, влюбленный в Японию. Одно из направлений ее глубокого интереса – современная японская проза. И, поскольку, она является сотрудником библиотеки для детей и юношества, то в ее выступлении был рассказ о литературе для детей: сказках. Впрочем, сказки любят не только дети. И на встрече очень взрослые люди с большим вниманием слушали о сюжетных параллелях в японской и русской литературе этого жанра. Анна Юрьевна умеет привлечь внимание публики, рассказывает очень вдохновенно и энергично.

А.Ю. Морковина рассказывает о японской литературе и об особенностях японских сказок.

— …И, конечно, чайная церемония.

— Да. Отдельной радостью стала демонстрация видео о японской чайной церемонии и дегустация чая матча. Эти моменты позволили не только увидеть, но и буквально ощутить частичку древней традиции.

М.А. Дьякова рассказывает о Чайной церемонии и об особенностях японского чая.

Японский чай, чайная церемония – это неотъемлемая часть наших программ. Пока я готовила чай, и, поскольку, день презентации совпал с Международным днем хокку, слово предоставили Ольге Викторовне Казаковой, которая пишет стихи в стиле хокку. Ее выступление было так же очень живым. Было приятно видеть, как участники с интересом выбирали карточки с этими короткими стихами.

После прочтения хокку была возможность выступить желающим и поделиться своими впечатлениями от стихотворения, а О.В. Казаковой рассказать о данном хокку с точки зрения психологии: объяснить, какие эмоции и образы заложены в этих трёх строках, как они отражают японское мировосприятие.

Ольга Викторовна подарила Клубу свою книгу «Саратов: знаковые места» и прочла свое стихотворение о Радищевском Музее, — это стало своеобразным мостиком между японской тематикой и саратовскими реалиями. Собственно, отразила суть и смысл хокку Кобаяси Иссы в нашем совместном мероприятии.

Так же О.В. Казакова представила Клубу песню «Ветка сакуры», — мы все вместе её прослушали, и это добавило встрече лиричное, мелодичное завершение.

Песня «Ветка сакуры»: https://disk.yandex.ru/d/MHpFwoODoONRXg

О.В. Казакова с участниками Музейного Клуба.

— Что особенно понравилось участникам мероприятия?

— По отзывам участников и членов Клуба, практически, все отмечают гармоничное сочетание разных форматов: лекции, интерактив, поэзия, дегустация, музыка. Кроме того, все участники были вовлечены и открыты новому. Традиционно наши мероприятия очень демократичны: мы предоставляем возможность не просто слушать, но и участвовать, задавать вопросы, делиться впечатлениями.

Немаловажным всегда бывает общая атмосфера события: тёплая, дружеская обстановка.

И конечно, мы всегда строим мостики для общения, соблюдая баланс между познанием другой культуры и сохранением связи с родными местами. Вот, слова из отзыва О.В. Казаковой, которые, уверена, мог бы повторить каждый участник: «…Это заседание стало настоящим праздником для всех, кто любит путешествия, поэзию, традиции и новые открытия. Спасибо организаторам и спикерам за этот удивительный вечер, наполненный мудростью Востока и душевным теплом! С нетерпением жду следующих встреч!»

Организаторы и участники заседания Музейного Клуба, слева направо: О.В. Казакова, А.Ю. Морковина, И.П. Тепарова, М.А. Дьякова, Е.Н. Пакалина.

— Мне особенно хочется поблагодарить Ольгу Викторовну за ее песню, специально написанную к нашему мероприятию. Это так приятно, послушать песню. До сих пор нахожусь под впечатлением, и это прибавляет радости от проведенного мероприятия.

Конечно, огромное спасибо Музейному Клубу, Е.Н. Пакалиной, за приглашение провести такую встречу, и прекрасную аудиторию, которая так активно участвовала во всех наших инициативах, и такой живой интерес.

Беседовал Александр ВЕНИАМИНОВ,
Фото из архива
Саратовского отделения Общества
«Россия-Япония»

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial