Молчание как путь к спасению

Ирина Крайнова

Галина Дуткина великолепный переводчик с японского – вдумчивый, глубокий, обладающий немалым художественным вкусом и литературным даром. У меня собрана небольшая библиотека книг с ее переводами. И вот — новый щедрый дар. Издание романа Сюсаку Эндо «Молчание». Первые пять глав переведены известным переводчиком Ириной Львовой, последние пять — Дуткиной. Перевод главного романа японского писателя, представителя «третьих новых», случился еще в 1989 году. А в 2024 московское издательство Inspiria (Эксмо) осуществило его очередное переиздание. Очень изысканное, в прозрачном супере, с терновым венцом поверх красного японского солнца на обложке.

Но я-то читала роман впервые… Столь тяжкой книги, с обнаженными человеческими страданиями, не встречала давно. Есть круг классических произведений, которые никогда не перечитываю из-за безысходности, ощущения той «безнадеги», какой они пронизаны. Один раз в жизни стоило прочесть и «Господ Головлевых» Салтыкова-Щедрина, и «Последних» Горького. Но больше, простите, не в силах. Слишком много там «свинцовых мерзостей» жизни, которые вернулись к нам в самой уродливой форме теперь, в пору капитализма.

Так же подействовал на меня и роман о христианах-мучениках и священниках-отступниках в Японии XVII века. «Тайные христиане», совсем недавно там официально разрешенные, при власти сегуната Токугава в начале 17го века подверглись таким преследованиям и изощренным пыткам, словно вернулись первые века нашей эры. Опускание тела в горячие источники, подвешивание вниз головой с дырочкой за ухом, из которой медленно уходит в землю кровь, оставление на кресте на пути волны, которая будет убивать мучительно, долго…

Писатель Сюсаку Эндо

Тайно приплывшие в страну в поисках главы здешней иезуитской общины молодые португальские миссионеры проходят свой путь на Голгофу. И − ни малейшего света в конце туннеля. Все помогавшие им тайные христиане умрут в страшных мучениях. «Выдающийся богослов» Феррейра не только отречется от католической веры, но примет японское имя, обзаведется японской женой и напишет антихристианский труд.

Кончается роман как бы полным поражением. Давно смирившийся со своей участью бывший священник Родригес, теперь Санэмон, проживет в Японии 30 лет и будет кремирован по буддийскому обряду. В финале, написанном от лица чиновника, указаны даже все расходы на похоронный обряд, вплоть до последнего рё и бу.

Трудное это было чтение! Справедливости ради, скажу, что роман Эндо Сюсаку вызвал неоднозначную реакцию в самой Японии. И критику «за изображение христианства как религии, несовместимой с японской культурой, и за акцент на страданиях христиан во время гонений». Некоторые посчитали, что роман романтизирует христианство и изображает японскую культуру в негативном свете. Но были читатели, которые восприняли его «как глубокое исследование человеческой веры и страданий».

И это так. Ведь молодой священник Родригес, так же, как его учитель Феррейра, оказывался перед сложнейшим моральным выбором: не отрекаться от веры, обрекая тем самым на пытки и смерть множество заложников, или явить истинное милосердие, отрекшись «для вида». Родригес выбирает милосердие и — молчание о своей вере, спасая тем самым и себя, и других от чудовищных пыток. Но сказал Господь: отрекшийся раз, отречется еще. Он проживет жизнь в чужой стране как японец и умрет как японец.

Книга написана «суровым» стилем, без литературных «украшательств» — переведена соответственно. Как будто это не две утонченные и изысканные дамы-переводчицы, а какой-нибудь монах в келье внимательно всматривается в старинные письмена при неверном свете живого язычка пламени. Так родилась эта лаконичная, строгая, «мужская» проза, где описания природы редки и под стать повествованию./ «Над нами простиралось серое небо; временами сквозь тучи проглядывало тусклое солнце, лучи которого тяжело ложились на закрытые веки. Мы с горечью смотрели на холодное море, где волны скалились пенистыми, похожими на белые клыки, зубцами»./

Режиссер Мартин Скорсези на съемках фильма по роману

Уже после посмотрела знаменитый фильм Мартина Скорсези, снятый роману. 2016 год — у него премия Национального совета кинокритиков США за лучший адаптированный сценарий и попадание в десятку лучших фильмов года. 2017 — номинация на премию «Оскар» за лучшую операторскую работу. 2017 — лучший фильм года по версии Американского института киноискусства. 2017 — лучший фильм года по версии Американского института киноискусства. 2017 — премия Лондонского кружка кинокритиков в категории «лучший британский/ирландский актёр года» (Эндрю Гарфилд — Родригес).

Операторская работа действительно выдающаяся. И три черные фигуры на горизонтально снятой лестнице, словно на ней уже распятые; и бездушные волны, мерно набегающие и поглощающие все живое; и обряд кремации католического священника, показанный с незабываемыми подробностями. Но актеры в роли молодых иезуитов смотрятся как-то уж очень современно. Феррейра же в исполнении неотразимого Лиама  Нисона воспринимается не сломленным, несчастным человеком, а сильным героем, уверенным в своей правоте. Акценты несколько сместились. Но зато появилось то, чего не было в романе, — надежда. Жена тайно вкладывает в руки умершего Родригеса образок.

И здесь, и в книге врезается в память фраза, сказанная японским бонзой. Нельзя навязать молодому мужчине старую и некрасивую жену, если он того не хочет. Это к вопросу веры. Насильно и сверху ничего нельзя навязать. Не приживется. Народ с таким погружением в традиции и с таким живым воображением, как японцы, в итоге выбрал для себя причудливую смесь язычества и буддизма. Его право!

А то, что в 19 веке «катакомбные» верующие пришли в католический собор Нагасаки и открылись французскому миссионеру, а русский миссионер Равноапостольный Николай Касаткин основал в Японии православие, и в 1947 году Япония приняла закон о свободе вероисповедания, есть показатели уровня ее цивилизованности, как она изменилась с века семнадцатого. Да, христиане существуют в этой стране, одним из них, по матери, был сам католик Сюсаку Эндо. Сохранились, несмотря на вековые гонения. Но их не так много. У каждого своя вера. Никому и ничего нельзя навязывать.

И этому учит нас жестокая, правдивая книга (история с португальскими отступниками не выдумана), которую надо хоть один раз обязательно прочесть. При всех трудностях… «перевода». Спасибо издательству и замечательным переводчицам за столь немилосердное погружение в историю!

Встреча португальских миссионеров, кадр из фильма
Кадр из фильма. Распятие

Ирина Крайнова, пресс-секретарь Дубненского городского отделения ОРЯ

Фото из Инета в свободном доступе

 

 

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial