Статья Сергея Елисеева «Японская литература» (1920 г.) в свете реалий нового времени

Ю.Н. Данилова
канд. филос. наук,
ведущий сотрудник КОУНБ им. А.К. Югова

В данной статье мы предлагаем вам познакомиться с работой известного исследователя японской культуры Сергея Григорьевича Елисеева, опубликованной в 1920 году в сборнике «Всемирная литература».

Иногда, читая старые публикации, приходишь к мысли, что время над некоторыми проблемами не властно, что им суждено повторяться снова и снова. Подобные мысли возникли у меня при чтении статьи «Японская литература», автором которой являлся выдающийся русский ученый Сергей Григорьевич Елисеев (1889 – 1975). Опубликована она была в сборнике статей издательства «Всемирная литература» в 1920 году.

«Всемирная литература» – издательство, организованное в 1919 г. по инициативе и при активном участии М. Горького и действующее при Народном комиссариате просвещения (Наркомпрос) до 1924 г. – было объединено с Ленгизом. Горький привлёк к работе в издательстве целый ряд крупнейших деятелей русской науки и культуры тех лет: А. Блока, В. Алексеева, И.Ю. Крачковского, К. Чуковского, Н. Гумилёва и многих-многих других. Новое советское издательство собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы Нового времени.

Горький предполагал, что издание ряда сборников в рамках серии «Всемирная литература» позволит советскому читателю подробно ознакомиться с возникновением и развитием различных литературных школ, с поэзией и прозой Европы и Америки. Было намечено издание двух серий книг: основной и народной библиотек, со вступительными очерками, историко-литературными примечаниями, библиографическими справками. В дальнейшем основная серия могла бы составить основу любой библиотеки, служить не только для чтения, но и выступать пособием по изучению мировой литературы – предполагалось, что она будет составлять около 1500 томов. Однако условия полиграфического производства в послереволюционные годы не были благоприятны для осуществления поставленных задач…

За время существования издательства (до 1924 года) в серии «Всемирная литература» вышли избранные произведения западно-европейской, северо-американской и латино-американской литературы, ряд произведений литературы Ближнего и Дальнего Востока (серия «Литература Востока»), статьи ведущих советских ученых. В «востоковедческом» сборнике за 1920 год была опубликована статья С.Г. Елисеева, выдающегося исследователя японской культуры и литературы.

Сергей Григорьевич был первым русским, который поступил и блестяще окончил Токийский университет в 1912 году, был признан одним из лучших учеников университета – он защитил выпускную работу по творчеству Мацуо Басё и получил ученую степень бунгакуси («кандидат словесности»). За годы пребывания в Японии, Елисеев не только изучил традиции страны, но и свел знакомство с современными представителями культуры и литературы.

По возвращению из Японии Елисеев много работал, преподавал, переводил, но, несмотря на большую занятость, главным направлением своей деятельности он всегда считал научное изучение японской литературы: он разработал новую систему по изучению восточной литературы, основанную на новых принципах исследования, отличную от систем У. Астона, К. Флоренца, Б. Чемберлена. Он считал, что рассмотрение литературы Востока с точки зрения сформировавшихся в европейской традиции критериев исследования, приводит к ее большой недооценке: «Трудность понимания не в миросозерцании, которое отражено в литературе… Трудность в понимании чужих неведомых форм, где главное часто лежит не там, где бы оно находилось у нас… Отсюда другое восприятие частей и другое восприятие целого. Мы не должны подходить к японской литературе с нашими готовыми трафаретами и отвергать все то, что к ним не подходит, а, наоборот, должны стараться понять эти новые для нас формы» [1].

Образование и общая подготовка Сергея Григорьевича сулили большие научно-исследовательские перспективы, однако молодому советскому государству не нужен был талантливый ученый – виной было происхождение Елисеева и его пребывание в Японии в течение нескольких лет. Единственным его трудом, изданным в России, стала статья «Японская литература», вышедшая в сборнике «Литература Востока» в 1920 году. Другие работы Сергея Григорьевича тех лет не были опубликованы, а осенью того же года молодой ученый с семьей вынужден был покинуть Россию…

Спустя сто лет, у желающего познакомиться с работой Елисеева, посвященной литературе Японии, может возникнуть ряд вопросов: «Что изменилось или осталось неизменным в советско-российском японоведении за этот долгий срок? Стала ли японская литература за сто лет ближе российскому читателю?» Чтобы ответить на эти и другие вопросы, давайте обратимся непосредственно к тексту.

Свою публикацию в сборнике Сергей Григорьевич начинает с рассуждений о том, что в российско-советской науке не сложилось устойчивого интереса к восточной литературе и культуре в целом. Как и в прошлом, вектор интересов как русских и советских профессиональных исследователей, так и рядовых обывателей по-прежнему остается смещенным в сторону Европы: «Слово всемирный мы часто употребляем в значении западно-европейский, к чему нас приучили еще со школьной скамьи, где история Европы была для нас “всеобщей историей”. …В силу своей культурной связи обращенной своими интересами на Запад, мы не уделяли должного внимания литературе Востока, которая осталась нам чужой и мало известной» [2, с. 38]. Если во времена Елесеева советское японоведение делало только первые шаги, и круг исследуемых в будущем тем только намечался на страницах рукописей и самого Сергея Григорьевича, и его молодых коллег, то в дальнейшем магистральная линия вопросов, рассматриваемых видными советскими японоведами ХХ века, приобрела четкие черты. Главной темой исследования стала японская словесность – проза и поэзия (в основном) прошлого и настоящего. Японское декоративно-прикладное искусство, театр, кинематограф практически не нашли своих исследователей, хотя несколько значимых фамилий назвать можно.

Со знанием японской культуры среди рядовых россиян ситуация с начала ХХ века практически не изменилась. За долгие годы в мыслях обывателей сложился определенный набор «японских» стереотипов: Япония – это гейши, самураи, веселые кварталы и кровопролитные войны. Из всех поэтов, составивших славу Страны восходящего солнца, наши соотечественники сегодня могут назвать лишь имя Мацуо Басё, а из прозаиков – имена Харуки или Рю Мураками (но этот факт совершенно не означает, что произведения того или иного из названных авторов были прочитаны в действительности). Это говорит о том, что за сто с лишним лет наш интерес к японской культуре и наши представления о Японии по-прежнему остаются поверхностными. И слова Сергея Григорьевича: «Чтение произведений выдающихся писателей поможет ему (читателю. – Ю.Д.) понять и оценить своих дальневосточных соседей. Он будет судить об их литературе не по отдельным и случайным переводам, сделанным к тому же с какого-нибудь европейского языка и в большинстве случаев малограмотно, но по художественным переводам с подлинника. По ним он ознакомится с произведениями выдающихся писателей, которые стали достоянием японского образованного круга» [2, с. 40] в которых он выражал надежду на то, что читатели нашей страны в будущем будут проявлять значительный интерес к литературе своего дальневосточного соседа, так и остались не реализованными.

Сергей Григорьевич считал, что изданные в будущем лучшие образцы японской прозы и поэзии помогут разрушить однобокое представление о литературе Японии, а также научат понимать все ее эстетические достоинства и сделать же это без проникновения в суть японской культуры и ментальности невозможно. Невозможно судить о красоте строк танка или хайку того или иного поэтического сборника, не понимая сути аварэ, югэн, мияби и других основополагающих понятий японской эстетики. Очень трудно видеть достоинства произведений Сайкаку, не беря во внимание особенности исторической эпохи, в которой жил автор.

Трудно не согласиться с автором публикации в том, что русскому читателю познать тонкости японской литературы намного проще, чем читателю европейскому. Причину этого Елисеев видел в общем для русских и японцев лирическом взгляде на мир: «Японская поэзия и проза проникнуты лирическим настроением, вытекающим из основы идеалистического миропонимания, которое, внушая японцу любовь к окружающей природе, делало ее близкой ему. <…> …природа японцем не воспринималась, как нечто преподнесенное ему создателем. Он чувствовал себя ее частью» [2, с. 40, 41]. А разве не подобное отношение к природе мы встречаем в лучших произведениях Чехова, Тургенева, Бунина, Тютчева? И, несмотря на подобную общность взглядов, интерес к лирическим хайку японских поэтов пришел к российскому читателю довольно поздно.

Сейчас у нас в стране немало поклонников творчества Хаттори Рансэцу, Кадзуко Сираиси или Хагивара Сакутаро, много и тех, кто сам пишет трехстишия. Есть очень талантливые работы, одержавшие победы на международных и всероссийских конкурсах хайку. Но немало и таких, в которых за формой в три строки совершенно не ощущается подлинного духа японской поэзии: ее внешней эмоциональной скромности, лаконичности, многосмысловой немногословности и т.д. Авторы русскоязычных хайку, особенно начинающие, стараются выразить в этой краткой поэтической форме смыслы, присущие русской поэзии XIX-XX вв. – этим они демонстрируют свое непонимание самой сути японской поэзии в любой ее форме (будь то танка или хайку).

Причиной этому мы видим то, что, интересуясь творчеством японских поэтов и стараясь подражать им, наши современные авторы не стремятся познакомиться с японскими этико-эстетическими категориями, с их ролью в формировании литературы, прозы и поэзии, и культуры в целом. И слова Елисеева: «…какой-то рок тяготел над изучением Японии в России. Соседи с ней, мы не знали ее до войны, нам был неизвестен ее национальный лик, мы проходили мимо ее духовных богатств. Но можем ли мы сказать, что мы ее знаем теперь, после жестокого урока 1905 года? Мы по-прежнему остаемся в неведении и довольствуемся немногими компиляциями, составленными по европейским книгам и всегда полными ошибок. …Мы не только не знаем Японии, но, к нашему стыду, и не стремимся ее узнать» [2, с. 45] вполне применимы и для сегодняшнего времени.

Действительно, широкому кругу читателей совершенно недоступны для знакомства лучшие произведения японских писателей прошлого и настоящего, тем более работы российских исследователей-японоведов. Вышедшие в печать в 70-80 гг. прошлого века произведения Кобо Абэ, Ясунари Кавабата, Кэндзабуро Оэ, Танидзаки Дзюнъитиро и других японских авторов не переиздавались более. Их книги можно найти только в крупных библиотеках. Тоже можно сказать и о публицистике. На полках областных и городских библиотек мы находим работы исключительно уважаемого А.Н. Мещерякова. Тоже можно сказать и об изданиях произведений древне-японской литературы. Значительно больше повезло японской поэзии – особенно стихотворениям Басё и его последователей. Произведения японских поэтов конца XIX, а тем более ХХ веков неизвестны широкому кругу читателей.

«Японцы нас знают лучше. Они не только выпускают официальные издания о России, полные статистических таблиц, но и книги о русской культуре, о литературе, составленные по русским источникам. Выходят в переводах… произведения наших старых и новых писателей. Одно время в Токио группа молодых переводчиков издавала журнал “Русская литература”, а с прошлого года “Обществом изучения России” издается журнал “Русское обозрение” на японском языке. Международное общение обязывает нас, чтобы мы не шли в хвосте других, питаясь случайными статьями, сделанными по западно-европейским книгам, а подошли бы вплотную и заглянули в сокровищницу духа Японии…» [2, с. 45]

Далее Сергей Григорьевич выражает надежду на то, что когда программа издательства «Всемирная Литература» будет выполнен, то на русском языке литература Японии будет представлена полнее, чем на каком-либо европейском языке. Увы, его надежды не оправдались…

Представленные цитаты из статьи уважаемого японоведа относятся к первому разделу статьи, представляющей собой как бы рассуждения о состоянии российско-советского японоведения. Вторая и более значительная часть статьи – это экскурс по культуре, литературе и искусству Японии прошлого.

В заключении хочется сказать следующее.

Во-первых, хочется надеяться, что надежды уважаемого ученого, исследователя Японской культуры сбудутся – не только профессионалы, но и обычные люди, повернуться лицом к восточному соседу и через искренний интерес к его истории, культуре, искусству и литературе, научатся понимать его, находить точки соприкосновения в разных областях жизни. Ведь как доказала история отношений между Россией и Японией, сложившаяся в ХХ веке, если кто и способен понять «русскую душу» во всей ее полноте – ее особую лиричность, чуткость к окружающему миру, желанием помочь ближнему – так это жители далеких японских островов. Недаром, начиная с конца XIX века, не перестают интересоваться японцы российскими литературными новинками, не перестают раз за разом перечитывать русскую классику, пробовать себя в создании произведений искусства в духе русской народной тематики. Да и в нашей стране не угасает интерес к Японии.

Во-вторых, не хотелось бы видеть, что то, что начали наши великие русские и советские японоведы начала ХХ века – С.Г. Елисеев, Н.А. Невский, Е.Д. Поливанов, а позже продолжили их ученики и последователи – А.Е. Глускина, В.Н. Маркова и многие-многие другие, кануло в Лету. Следует признаться, что наше сегодняшнее японоведение является несколько однобоким: недостаточно исследованы японские искусство и фольклор (за исключением совсем немногих авторов и их работ), очень мало публикаций освещающих сегодняшнюю жизнь в Японии. А это, как нам кажется, является немаловажным фактором, если мы хотим вести продуктивный и взаимовыгодный диалог.

Мы вправе гордиться тем, что советское японоведение считалось и считается, несмотря на все трудности с которым ему пришлось сталкиваться на своем пути, одним из сильнейших в мире. И мы уверены, что эта планка не упадет еще долгие и долгие годы, и труды наших сегодняшних исследователей японской культуры, истории и литературы будут читаться и в нашей родной стране, и далеко за ее пределами.

Список источников:

  1. Цит. по: Марахонова С.И., Жизненный и творческий путь Сергея Елисеева. Ежегодник Япония, Т. 49. – 2020. – С. 218-252. Также: Елисеев С.Г. Японская литература // С.Г. Елисеев и мировое японоведение (Россия, Япония, США, Франция, Швеция, Вьетнам). Материалы международной научной конференции. Москва: Япония сегодня, 2000. – С.242-284.
  2. Литература Востока. – Вып. 2. – Петербург: Государственное издательство, 1919 – 1920. – Всемирная литература. – С.38-89.

Автор статьи: Ю.Н. Данилова, канд. филос. наук, председатель Курганского отделения ОРЯ, ведущий сотрудник КОУНБ им. А.К. Югова

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial