ТАТЬЯНА НАУМОВА: «ЧУВСТВУЮ СЕБЯ СВЯЗУЮЩИМ МОСТОМ МЕЖДУ ДВУХ КУЛЬТУР»

Профессиональный японист-востоковед, переводчик и специалист по японской культуре и искусству — о новой выставке кимоно, клубе любителей японской культуры «Акари», единомышленниках и преданности Стране восходящего солнца

Автор: Анна Пясецкая
Фото: Александр Дворянкин

За какое бы дело ни взялась Татьяна Наумова, она все стремится довести до совершенства. Татьяну смело можно назвать экспертом по Японии. Выпускница ИСАА по специальности «японский язык и история», Татьяна курирует различные культурные проекты. В сфере ее интересов и индустрия красоты, и мода, и дизайн, и музыка, и театральное искусство, и книги, и туризм. В 2018 году она с успехом провела в Москве фотовыставку «Бессмертная дружба. По следам адмирала Путятина в Японии». Следом последовали проекты в Первой Московской Галерее Восточной Живописи, посвященные женскому кимоно, которые Татьяна готовила совместно с искусствоведом и подругой Натальей Бакиной. 5 апреля они снова вместе готовят подарок для москвичей: четвертую выставку «Кимоно: мужской мир. От эпохи Мэйдзи до наших дней». Это будет фестиваль культуры Японии, который пройдет под эгидой выставки кимоно и продлится до 26 мая.

Как началось ваше сотрудничество с Первой Московской Галереей Восточной Живописи?

Первая Московская Галерея Восточной Живописи — это первая частная галерея, которая специализируется на искусстве Востока. Наше сотрудничество началось в эпоху пандемии, когда контакты с Японией были резко ограничены. Я, как человек, который всю свою профессиональную жизнь занималась проектами, объединяющими Россию и Японию, испытывала острую потребность сделать что-то новое. К тому времени за моей спиной уже был успешный опыт организации исторической выставки фотографий, посвященных российско-японским отношениям и фигуре адмирала Путятина. Случилось и мое знакомство с Натальей Бакиной в Музее декоративно-прикладного искусства на выставке «Кимоно театра кабуки», в котором принимало участие одно ее коллекционное кимоно. Наталья произвела тогда на меня большое впечатление уровнем и глубиной познаний, необыкновенным, трепетным отношением к теме кимоно. У нас зародились мысли о совместном проекте. Я начала искать площадку для первой нашей выставки, обошла несколько интересных галерей, пообщалась с руководством и в результате пришла в Первую Московскую Галерею Восточной Живописи, где раньше никогда не бывала. Познакомившись с Анной Барановой, директором галереи, и Валерией Рудиной — главным ее куратором, поняла, что у нас много точек соприкосновения. В 2021 году мы вместе с Натальей сделали первый совместный проект: выставку «Гейши. Тайный язык кимоно». Конечно, мы рисковали — не знали, как все сложится. Первый опыт оказался удачным.

Все ваши проекты интересно «упакованы»: выставки, как правило, сопровождаются культурной программой…

Да, этот формат мы выбрали с самого начала. Это то маленькое ноу-хау, которое я почерпнула из долгого опыта общения со своими японскими коллегами, наблюдая, как они выстраивают свои отношения в команде и управляют проектами. Понимала, что просто открыть выставку и пригласить туда людей — мало. Необходимо через выставочные экспонаты рассказать о чем-то большем. Например, о культуре Японии, поданной через призму кимоно. Каждая наша выставка — это еще и фестиваль японской культуры, который мы привязываем к какому-то известному японскому празднику. Первые три проекта проходили в марте и были приурочены к Хинамацури — Дню девочек, или Дню кукол, который отмечается 3 марта. В этот раз мы сдвинули мероприятие на месяц, и оно стал ближе к дню мальчиков, «Танго-но сэкку», или «Празднику первого дня лошади», отмечаемого 5 мая.

Какие лекции ждут гостей во время новой выставки?

В течение полутора месяцев будет серия лекций, демонстрация облачений и мастер-классы японских декоративно-прикладных техник. Лекции читают уважаемые японисты и искусствоведы. Например, Наталья Бакина, помимо двух лекций, каждую пятницу проведет авторскую кураторскую экскурсию, которая называется «Кимоно. Мужской мир». Речь в ней пойдет не только об экспозиции, но и истории сюжетов и создании кимоно. Мы впервые продемонстрируем парное облачение в кимоно: нарядим и мужчину, и женщину в парадную одежду, покажем, как они сочетаются.

Хочется поговорить о сюжетах, которые можно наблюдать в мужской одежде начала ХХ века, о мужской тематике женских кимоно этого же периода, исторических и мифических героях, эстетике театра кабуки, японских святых, монахах, формировании образа мужчины-героя, о том, как менялись сюжеты кимоно от эпохи Эдо до современных дней. Две лекции на эту тему прочтет Степан Родин, молодой, но очень авторитетный и уважаемый специалист, ученик Александра Мещерякова. Будет лекция и о том, как менялось изображение мужчин в искусстве — «Трансформация мужского образа в японском искусстве». Ее прочтет известный историк искусствоведения Анна Гусева.

Поэтический вечер, посвященный «мужской» литературе Японии в эпоху Мэйдзи, подготовит Анна Семида — журналист, японист и переводчик, исследователь хайку, создательница проекта Haiku Daily. Речь в лекции «Литература и любовь. Мужчины эпохи Мэйдзи» пойдет о трех героях, которые стали заметными реформаторами Японии в разных областях — от поэзии до политической жизни страны. Это писатели Масаока Сики, Нацумэ Сосэки и… император Мэйдзи. Прозвучат стихи эпохи Мэйдзи.

Еще одну лекцию — «Мужчины-герои в театре кабуки» — прочтет художник Мария Емельянова. Не пройдите мимо двух мастер-классов: по тэмари — национальной технике вышивания на шарах в исполнении Любови Гуськовой, и кумихимо — японской традиции плетения шнуров из нитей, который проведет Людмила Котельникова. Я прочту завершающую лекцию, в которой на различных экспонатах выставки представлю образ мужчины-героя.

Что представляет собой коллекция Натальи Бакиной?

Это кимоно эпохи Тайсё, которое охватывает период с 1912 по 1926 год. Их около 200. Кимоно этой эпохи являются объектами коллекционирования у собирателей по всему миру. Потому что их много, практически все они в хорошем состоянии и представляют богатую палитру разных направлений и стилей. Кимоно хранятся в сложенном виде в специальных бумажных конвертах «татоси». Хочу отметить, что ценность их не в обилии золотых нитей или украшений и не в том, что они были созданы именитым художником. Уникальность — в сюжетах. Мы рассматриваем каждое и как картину, и как источник ценной информации.

Сколько кимоно будет представлено?

Более 25 экспонатов. В этом году участвуют не только мужские кимоно, но и детские, и хаори — японские мужские жакеты прямого покроя без пуговиц. Семь манекенов продемонстрируют кимоно в полном комплекте облачения. Также будет несколько кимоно в виде полотен, развешанных на стенах «спинками». Планируем показать миниатюрные куклы в мужских костюмах.

Сколько людей в вашей команде?

Я и тут взяла на вооружение японский принцип работы: небольшим количеством единомышленников делать что-то большое. Моя основная команда — это я и Наталья Бакина (улыбается). Мы партнеры, авторы идеи выставочного проекта и каталога, в котором подробно описываем экспонаты выставки. Перед тем как его создать, тщательно отбираем и фотографируем экспонаты. К каждой выставке делается абсолютно новый каталог. Единственное, что повторяется, — это 48 страниц в формате А4. Информация, которая в них содержится, — это опыт большого количества лет и плодотворной работы всех членов команды — мастера кицукэ Любови Гуськовой, фотографа и искусствоведа Анастасии Бакиной, художественного куратора Валерии Рудиной и директора галереи Анны Барановой.

Кто расписывал кимоно?

Кимоно, как правило, создавались в художественных артелях. В японском искусстве, как и в искусстве Китая, распространено цитирование, и это не зазорно. Если какое-то произведение известного мастера постоянно воспроизводится его учениками, это норма. Поэтому часто на кимоно изображены сюжеты известных художников. Но какой именно мастер воспроизвел тот или иной сюжет — чаще всего мы этого не знаем.

Кто ваша аудитория?

Мы знакомимся с нашей аудиторией и через личные беседы, и через книгу отзывов, и через анкетирование. 70 % посетителей составляют женщины всех возрастов — от студентов до пенсионеров. Очень много студентов-японистов из ведущих вузов города, в том числе из Высшей школы экономики и ИСАА. В прошлом году к нам впервые пришли студенты-японисты из МГПУ. Часто заглядывают коллеги из Музея Востока и Музея изобразительных искусств им. Пушкина. Среди наших посетителей и те, кто еще только мечтает о поездке в Японию, и те, кто уже там побывал и хочет вернуться. Большую группу гостей составляют художники и дизайнеры, которые интересуются текстилем и различными техниками окрашивания. Есть и обычные люди. Прошлая выставка показала, что около 40 % посетителей «возвратные», то есть те, кто приходит к нам повторно. Возрастная маркировка у нас 12+, поэтому мы ждем на выставку родителей с подростками.

Вы возглавляете клуб японской культуры «Акари». Что это за клуб?

В переводе с японского языка слово «Акари» означает «свет», «огонек». Я уверена, что наш клуб станет местом теплых встреч как для экспертов, так и для широкой аудитории. В планах — и лекции о Японии, и мастер-классы, и демонстрации икебаны, и чайные церемонии, и показ облачения в кимоно. Идея создания клуба любителей японской культуры «Акари» возникла на волне интереса к этому наших первых посетителей. Многим захотелось приходить в уютную галерею не только во время работы выставки. Клубная карта даст возможность каждому приходить на все выставки галереи без оплаты входного билета, получать существенные скидки на мероприятия японской тематики, которые запланированы раз в месяц. Возможно, мы будем организовывать встречи с представителями японских кругов, которые живут в Москве, — с дипломатами, журналистами.

Татьяна, кто вам привил любовь к Японии?

У меня в семье не было профессиональных японистов. Любовь к Японии началась с меня и продолжается сегодня в лице дочери, которая тоже окончила вуз с японской специализацией (улыбается). Мой отец — инженер, работал в «Зарубежстрое». Его направляли в длительную командировку в Монголию, а мы с мамой за ним последовали. Там и произошло мое знакомство с культурой Дальнего Востока. Так что поступление в ИСАА стало вполне естественным, а решение изучать японский — «рукой судьбы».

И вы ни разу не пожалели?

Ни разу! Сейчас уже невозможно представить, чем бы я еще могла заниматься. Чувствую себя связующим мостом между двух культур — российской и японской, предпринимателем в сфере культурных проектов. Это определенного рода миссия. На пятом курсе ИСАА нас спрашивали, кем мы хотим работать. Уже тогда чувствовала, что хочу стать организатором различных культурных российско-японских проектов. Однако понимание того, как это делать, пришло не сразу. Я прошла долгий путь: создала собственную компанию, 20 лет была ее генеральным директором, занималась коммерческими проектами. Потребовалось время, чтобы понять, как всем этим заниматься профессионально, чтобы они себя окупали и были интересны. Сегодня мой график делится между двумя крупными проектами: весенним выставочным и осенним, когда планирую авторские поездки в Японию, которые, как правило, сама и сопровождаю.

Наверное, у вас немало друзей в Японии?

У меня много друзей, которые стали таковыми через профессиональное общение. Когда приезжаю в Японию, стараюсь зайти к японским друзьям «на огонек», поговорить по душам. И это всегда очень теплое, человеческое общение «без границ». Например, в 2019 году, спустя практически четверть века, состоялась моя трогательная встреча с университетским преподавателем японского Накаямой Масаси. Это произошло в городе Хатиодзи, где расположен университет Сока-дайгаку, в котором я стажировалась, будучи студенткой, целый год. Такие встречи бесценны.

Источник

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial