САРЫТАУ и ЯПОНИЯ в САРЫТАУНЕ*

Марина Дьякова

Писать об Ирине Викторовне Крайновой интересно и радостно. Потому что это талантливый человек, великий знаток своего дела: профессионал, мастер слова.

Мне очень приятно перечислить ее звания и награды. Ведь, за каждым званием, наградой не просто большой труд. За каждой публикацией люди: герои ее журналистских статей, заметок репортера. За каждой публикацией люди, которые прочитали и пересказали прочитанное, поделились впечатлениями, передали факт события, эмоции, пережитые автором, привлекли к публикации других читателей и побудили посетить мероприятия, описанные ею.

Двадцать пять лет совместной деятельности в Саратовском Отделении Общества «Россия-Япония» — это не просто пересказ событий. Это двадцать пять лет дружбы, сотрудничества, взаимопонимания.

Ирина Крайнова − двенадцатикратный лауреат журналистских конкурсов: городских, областных, межрегионального «Петербург – Саратов», проведённого совместно Русским и Радищевским музеями; Всероссийского − в рамках Собиновского музыкального фестиваля, лауреат Международного литературного конкурса «Есть город, который снится во сне» и Международного литературного конкурса «Они шагнули в зарево войны», дважды лауреат областного конкурса «Лучшая книга года» в номинации «Художественная литература и публицистика» в 2013 и 2015 годах; дважды победитель регионального конкурса «Золотое перо» губернии; лауреат Губернаторской премии. Награждена грамотами Союза журналистов России, медалью «За трудовые заслуги» в честь Победы в Великой Отечественной войне. Член Союза журналистов и Союза театральных деятелей (ВТО) России.

Встреча

 Дружба – это дар. Надо ли искать дружбы? А вот, сами посудите!

В жизни случается, что вдруг попадаются подруги: яркие, незабываемые личности. Талантливые. Я бы сказала, уникальные в своем роде, в своей профессии. Размышляя о том, когда это происходит, ловлю себя на мысли, что в то время, когда сама «горишь». В конце 90-х я загорелась Японий с такой силой, что мне не нужно было ничего объяснять. Я не строила никаких особенных планов, как сейчас принято говорить: захвата столиц. Можно сказать, что и не было никаких планов. Вы знаете, одно сплошное горение: желание рассказать об увиденном, поделиться встречами с людьми, как будто побывала на другой обитаемой планете. Это был 1997 год – моя первая поездка в Японию. Вероятно, на этот мой свет и приходили такие же «светящиеся» личности.

Стала ли я первооткрывателем добрососедских отношений между Саратовом и Японией? Не знаю. Думаю, что и до меня бывали люди в Японии в то время. Но вот фестивали культуры, которые удалось организовать нашим отделением Общества «Россия-Япония», точно были впервые в Саратове.

Ирина Крайнова в то время была довольно известный в Саратове журналист. Имея два серьезных образования: историка и искусствоведа, работала во многих саратовских изданиях. Начав с областной молодежной газеты «Заря молодежи», затем работала в газетах «Земское обозрение», «Саратов», «Саратовская панорама», «Реклама недели», «Новые времена». Публиковалась в 70-ти различных изданиях.

Можно себе представить, насколько насыщенной была ее жизнь, насколько она была в курсе всех саратовских новостей, событий, фактов, течений культурной жизни региона. И вот произошла наша «случайная» встреча на одном из первых наших мероприятий – встрече с профессором Есио Имаи в пушкинской библиотеке. Он поразил нас своей мягкой интеллигентностью и стойким желанием побывать в России, даже в очень солидном возрасте.

Конечно, в конце 90-х, что называется, пройти мимо японской темы в Саратове было невозможно. Совсем еще недавно этот высококультурный город, со множеством высших учебных заведений, театров, музеев был закрытым для всего иностранного. Единственное, с кем можно было дружить, так это со странами «социалистического лагеря». А тут Япония! Нашему отделению, можно сказать, сильно повезло. Будучи очень востребованным журналистом, Ирина Викторовна сама взяла на себя обязанности пресс-секретаря нашей организации. Потому что Япония всегда была и остается в ее сердце.

Общее дело

Чтобы начать сотрудничество с японцами, нужно сначала… нужно научиться сотрудничать самим. Наше началось с мероприятий, которые мы проводили, стараясь приурочивать их к праздникам в Японии. Так постепенно, от мероприятия к мероприятию, мы начали присматриваться друг к другу, и с 1998 г. Ирина стала пресс-секретарем Регионального отделения Общероссийской общественной организации «Россия – Япония». Стала вести свою постоянную рубрику на своем сайте. Её материалы регулярно публиковались на международном сайте «Окно в Японию». В своих репортажах она касается ценностей, в которых нуждается каждый человек: бескорыстие, симпатия, уважение, доверие, миролюбие, честность, порядочность, добросовестность, искренность, трудолюбие.

Многие моменты в моих воспоминаниях остаются до сих пор очень яркими. Например, наш вечер в Обсерватории планетария в Саратове. Сейчас его называют «Звездный театр». Мы все романтики… Он и тогда для нас уже был театром. Была осень, и мы любовались Луной. В Японии этот праздник очень значимый и называется: Цукими. Ирина так искренне восхищалась Луной, так вдохновенно читала хокку!

Великий Басё:

В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.

…Так приходит понимание другого человека. Так приходит понимание другой культуры. Ирина – мастер передачи такого качества, как взаимопонимание. Потому что чувствует, потому что эмоциональна, умеет переживать, умеет сопереживать и свои переживания передает не только в своем слове устном, но и письменном. Эти встречи сближали нас всех, мы становились духовно ближе. От нее всегда шло глубокое уважение к японскому народу, его культуре.

Как я уже отметила, Ирина оставалась газетчиком, будучи пресс-секретарем нашего отделения. Кроме молодежных и взрослых изданий, успевала трудиться и для тетей: в «Детской газете», в журнале «Мир дому твоему» ив региональном книжном издательстве «Детская книга» была литературным редактором. Она вероятно, более, чем кто другой, понимала, насколько важно воспитание взаимопонимания с детского возраста, с семьи. Ирина с удовольствием освещала и наши детские мероприятия. Ведя еще журналистику в гуманитарном лицее при СГУ, Крайнова приводила своих «гуманаидов» на все пресс-конференции в Японский центр. Они никогда не боялись задавать вопросы нашим гостям из Страны Восходящего солнца.

Приращение

Отдельное яркое направление – театр. Ирина начинала в качестве обозревателя по культуре в журналах «Территория», «Вестник культуры». Затем рецензировала театральные премьеры в областном журнале «Рампа». Была обозревателем по культуре в областной газете «Саратовские вести», по искусству – в региональном литературно-художественном журнале «Волга. XXI век». Сейчас – постоянный рецензент в Российском театральном журнале (орган СТД России) «Страстной бульвар».

Она всегда проявляла инициативу, предлагала что-то новое, оригинальное, приводила интересных людей.

Такими инициативами были выездные постановки, организованные ею на территории музеев. Актеры саратовских театров, переодевшись в японские кимоно, с японским мечом в руках убедительно играли самураев. Им нельзя было не поверить! Где, как не в театре, кто, как не актер, должен вызвать доверие зрителя своей игрой.

Так мы учимся сопереживать, доверять, учимся быть искренними. И Ирина, как театральный критик и обозреватель, знает это лучше всех. И это здорово! Каждое мероприятие, каждый Фестиваль через освещение Ирины находил еще больше поклонников японской культуры. Она лидер, который легко ведет за собой людей.

Ирина, как настоящий профи, пишет много − благодаря ее невероятной трудоспособности. Поэтому с ней легко, она всегда может поддержать и дать правильный ответ. У нее хорошая интеллектуальная реакция, ее предложения по выходу из различных сложных ситуаций бывают иногда даже очень веселые, потому что с юмором у нее, как говорится, все в порядке. И это все знают, ведь она одесситка.

Меня всегда восхищает в ее публикациях ответственность за напечатанное слово. Она умеет чрезвычайно тонко и со всех сторон осветить мероприятие, показать самую глубину: она как будто сканирует.

Ирину нельзя обмануть, она чувствует не только текст, но обстановку вокруг себя и тех людей, о которых порой вынуждена писать, или упоминать в публикации. Бывают случаи, очень редкие, когда ей как профессионалу, нужно выполнить работу: написать статью так, чтобы не слукавить и не поступиться профессиональной этикой, тогда она выбирает свою позицию: быть скупой на слова. Вероятно, это качество она взяла из японской этики.

Каждая ее публикация несет всегда что-то новое для понимания традиционных видов японских искусств нашим русским менталитетом, будь то рассказ об икебана, чайной церемонии или оригами.

Открытие Японии

Всякий любитель может стать профессионалом. Такой профессионал, как Ирина, просто не могла не стать исследователем и путешественником, первооткрывателем для себя этой загадочной страны – Япония. И путешествие случилось! Результатом его стала книга: «Нэдзуми. Японские страдания», вышедшая в 2015 году. Жанр книги – ироническая повесть. Ирина считает, что ее книга представляет собой путеводитель для тех, кто собирается поехать в любую страну, но особенно – в Японию.

Повесть получила высокую оценку в среде не только саратовских, но и московских рецензентов. Известный саратовский журналист В.Акишин по напряженности повествования и по драматизму переживаемых событий ставит ее вполне заслуженно в ряд известных произведений: «Фрегат «Паллада» И.Гончарова и «Ветка сакуры» В.Овчинникова. У каждого открывателя Японии – своя Япония. Но, как оказывается, важно не только достичь берегов этой невероятной страны всякому, кто искренне ее любит, но и благополучно вернуться на родину.

Яркий и всепроникающий мистицизм в повествовании – часть японской культуры и эту особенность, по словам известного японоведа Г.Дуткиной, удалось Ирине прекрасно отобразить в повести. Стоит прислушаться к отзыву Г.Дуткиной об этой повести еще и потому, что произведение И.Крайновой она сравнила с японским кайданом. Кайдан, на бытовом языке – это «страшилки», а по-научному: «повествование о необычайном». И по-настоящему познать японскую культуру можно, пожалуй, только через этот жанр, который пройдя через четыре столетия японской культуры, органично вписался в мифологический склад японского национального сознания, который мы наблюдаем в Японии XXI века.

Новые страницы жизни

Недавно Крайнова-сан переехала в другой город и сразу включилась в работу. Ее интерес, любовь к Японии, организаторские способности, опыт, бескорыстное отдача мгновенно переключили ее на создание еще одного отделения Общества «Россия-Япония» в России. Хочется искренне пожелать Ирине написать яркие страницы ее удивительной творческой биографии на новом месте, много новых любителей и почитателей японской культуры, и, конечно, достижения тех целей, ради которых мы все это создаем: укрепления дружбы, добрососедства, сотрудничества, взаимопонимания и доверия между людьми.

Марина Дьякова,
Председатель Саратовского отделения
Общества «Россия-Япония»


* Академические источники полагают, что Саратов получил своё название по ногайскому названию Соколовой горы «сары тау» — «жёлтая гора». То есть, «сары тау» — «жёлтая гора», от названия Змеиного камня желтобрюхих полозов. В 2013 году И.В. Крайнова открыла своё электронное издание «САРЫТАУН. АРТ», где освещает культурную жизнь города и губернии.

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial