Большая библиотека японской поэзии

Издательство «Наука» при поддержке Международного Фонда Шодиева, широко известного своими благотворительными проектами в области российско-японских культурных связей, готовит к печати БОЛЬШУЮ БИБЛИОТЕКУ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ в 8 томах. Составление, перевод, вступительные статьи и комментарии Александра Долина.

ЦИКЛ 6

ИЗ ПОЭЗИИ ВАКА ЭПОХИ КАМАКУРА

ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ

Начало весны

Там, в горах Ёсино,
повисла туманная дымка.
Где недавно еще
только снегом белели склоны,
нынче вновь дохнуло весною…

Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи

Верно, капли росы,
что падают с листьев дубовых,
изменили свой цвет –
и по травам в россыпи росной
видно, что наступает осень…

***

Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь»

С той поры, как в полях
распустились по осени хаги,
ночь за ночью луна
заливает мой палисадник
серебристым дивным сияньем…

Уходящая весна

Там, в горах Ёсино,
что славились буйным цветеньем
с незапамятных лет,
вешний ветер колышет праздно
оголенные ветви вишен…

***

Далеко-далеко,
где небо сливается с лугом,
будто прямо из трав
поднимается светлый месяц,
озарив равнину Мусаси.

***

На вечерней заре
осенило осенней печалью
меркнущий небосклон –
сам не знаю, когда покрылись
рукава мои слезной росою…

***

Замерзает роса,
что покрыла мое изголовье
и атласный рукав –
о бессвязных снах этой ночи
вопрошает вихрь осенний…

Из подборки в сто песен

Всюду, всюду в горах
листьев саса глухое шуршанье –
налетающий вихрь
вновь и вновь нещадно колышет
обрамленные инеем травы…

***

Ни о чем не грущу
отчего же нежданные слезы
увлажнили рукав?
В этот долгий вечер осенний
бесконечный дождь созерцаю…

***

Горько плачет сверчок
в морозную ночь за стеною
близ жилья моего,
где рукав стелю в изголовье
в одиночестве на циновке…

ИМПЕРАТОР ГО-ТОБА

Начало весны

Как предвестье весны
явилась из далей небесных,
чуть заметна, легка,
и по склонам горы Кагу-яма
расползлась туманная дымка…

***

На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки»

Вижу там, вдалеке
туманную дымку на склонах
вдоль Минасэ-реки –
отчего бы вечер весенний
вдруг дохнул осенней тоскою?..

***

Я тоскою томим –
и насквозь рукава пропитались
влагой пролитых слез
Ах, не только осенней порою
так обильны вечером росы…

***

Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи[1] подле реки

Судзука

О Судзука-река!
Так недавно еще все теченье
было в алой листве –
а теперь осталось лишь слушать
шум дождя над лугом Ямада…

***

О, как сердце щемит
от ветра соленого с моря!
Снова пени мои,
словно шум камыша унылый,
и никто не придет проведать…

***

Ах, письмо получить
не столь уж отрадно для сердца –
ведь содержит оно
только весть от того, кто морем
до меня доплыть не решился…

***

О тропинка в горах!
Исчезни, сокройся в тумане!
Ведь когда ты видна,
все равно никто не приходит
навестить меня здесь, в изгнанье…

ПРИНЦЕССА СИКИСИ

Из подборки в сто песен

В этом горном краю
еще о весне не слыхали,
но, подтаяв, висят
и роняют каплю за каплей
над сосновой дверью сосульки…

Из подборки в сто песен

Облетели цветы,
их краски не радуют взора.
Вдаль печально смотрю,
где с пустынного небосвода
сеет редкий дождик весенний…

***

Как мне ночь пережить?
Быть может, назавтра смягчится
и под вечер придет…
Только лучше бы нынче ночью!
Приходи сегодня, мой милый!

***

Рассветная заря

Каждый новый рассвет
меня тишиною встречает.
Созерцаю наш мир –
Жаль мне тех, кто еще не очнулся
от унылых снов долгой ночи!..

***

Лодка в дымке плывет
по глади озера Бива –
«моря птицы чомга»[2].
Как под ветром выгнулся парус!
Как хорош этот вид весенний!

***

В сновиденьях моих
все так же, чуть ветер подует,
опадают цветы –
и не знает сердце покоя
днем и ночью в вешнюю пору…

***

Как хотела бы я
хоть чем-нибудь сердце утешить,
кроме вешних цветов!
О бесчувственные! Опадайте!
К вам бесчувственна я пребуду!..

***

На тему «Тайная любовь»

Он давно позабыл
о наших любовных обетах –
и ночною порой
я одна печалюсь на ложе,
дни сочтя, прошедшие втуне…

***

Ожиданьем полна,
я сердца старалась не слушать,
помышлять о другом –
но усилья мои напрасны.
Чу! Мискант прошуршал под ветром!..

***

Песня любви

Разве знать я могла,
что нынче в груди запылает,
разом вспыхнет любовь –
так внезапно, что недосуг мне
ни подумать, ни оглянуться…

***

Из подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Го-Тоба во второй год Сёдзи[3]

Нынче холоден был
порыв налетевшего ветра.
Ах, куда он летит,
в разнотравье летнего луга
овевая венчики лилий?..

***

Впрямь ли он приходил?
В те ночи, когда пред собою
я не вижу его,
с высоты луна мне сияет
светом мертвенным и холодным…

***

Осенняя песня из подборки в сто песен

Ах, уже нелегко
пробраться сквозь листья павлоний
в мой осенний приют!
Впрочем, что тревожиться всуе,
коли гостя не ожидаю?..

***

Зачерпнула воды
и, плененная благоуханьем,
оглянулась вокруг –
над ручьем распростерлись ветви
померанца в цветенье вешнем…

***

На вечерней заре
я в сумерки слушаю ветер,
что мискантом шуршит –
и до времени забываю,
как давно не заходит милый…

***

Путник в снежный буран
пройдет и следа не оставит.
Так уж заведено –
мы живем в этом бренном мире,
но, увы, исчезнем бесследно…

КУНАЙКЁ

Луна после ливня

Верно, ты, как и я,
в своем отдаленном селенье
ожидаешь луну?
Редкий дождь по-прежнему сеет,
но уже расходятся тучи…

***

Ах, услышишь ли ты?
Ведь даже прибрежные сосны
привыкают к тому,
что с небес прилетает ветер,
петь для них печальные песни…

***

Из подборки в пятьдесят песен

Склон горы Тацута
украсила щедрая осень
разноцветной парчой –
но уже облетают листья,
натиск бури снести не в силах…

***

Из подборки в сто песен

Верно, ветер утих,
что немилосердно ярился
над горой Тацута –
мост парчовый взвихренных листьев
оседает, в воздухе тая…

Из подборки в пятьдесят песен на тему «Хризантемы у плетня в лунном свете»

Робко инея ждут,
прижавшись к плетню, хризантемы
и белеют в ночи
переливами смутных бликов –
лик луны над горной грядою…

ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА

Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку

Верно, близок рассвет?
Рукава, что стелю в изголовье,
нынче так холодны –
в Сугавара, в селенье Фусими
веет первый ветер осенний…

***

Из подборки в сто песен

Сливу в пышном цвету
о минувших веках вопрошаю,
но безмолвно луна
с высоты рукав мой атласный
озаряет хладным сияньем…

***

Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ

Россыпь росная слез
в селении Трав Фукакуса
на моих рукавах.
Ах, приходит конец надежде.
Веет яростный вихрь осенний….

***

Из подборки в сто песен

У реки Ёсино
уже зацвели ямабуки –
облетели цветы
вешних вишен, что так недавно
украшали горные кручи…

***

Из подборки в пятьдесят песен

Горных вишен цветы!
Вы явь или сон, – я гадаю.
Вешний ветер дохнул –
и растаяли на вершине
облака, следа не оставив…

***

Вешняя заря

Если этой весной
впервые цветет померанец,
отчего аромат
навевает воспоминанья
о годах, так давно минувших?..

***

Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен

Я в дождливую ночь
смотрю в небеса и считаю,
сколько раз на рукав
лягут тени от туч плывущих,
лик луны предрассветной застя…

***

Здесь, на Мору-горе,
от росы и от ливней осенних
влажна кленов листва –
что ж, пускай рукава намокнут,
но сломаю на память ветку!

***

Как вечерней порой
любоваться на звездное небо,
если нынче с утра
навевает тоску и унынье
этот первый ветер осенний?..

***

Как хотелось бы мне
всем, кто ждет лишь цветения вишен,
суть весны показать
в том клочке травы, что открылся
меж снегов в селении горном!..

ДОЧЬ ФУДЗИВАРА-НО СЮНДЗЭЙ

На тему «Тучи и Любовь»

Тлеет в сердце любовь,
меня понемногу сжигая,
но печалюсь о том,
что и дым от углей чадящих
неприкаянной тучкой станет…

***

Песня на тему «Любовь весной» из подборки в пятнадцать стихотворений для турнира, состоявшегося в Минасэ

Об ушедшей любви
вспоминаю ночью весенней,
и в слезах отражен
на моем рукаве атласном
лик луны, что дымкой окутан…

***

Из подборки в сто стихотворений

Приоткрытую дверь,
откуда под утро он вышел,
покидая мой дом,
закрывать не стану в печали –
пусть хотя бы луна заглянет!..

***

Луна

Погоди, о луна!
быть может, не свидимся боле,
хоть уже много лет
ночь за ночью порой осенней
я следила твой путь в поднебесье…

ИМПЕРАТОР-ИНОК ЦУТИМИКАДО

***

Суждено было мне
родиться в юдоли печалей,
в бренном мире земном –
и теперь в тоске безутешной
проливаю горькие слезы…

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО

Сложено в первый день десятой луны

Вот и осень прошла.
Вихрь срывает последние листья
с оголенных дерев –
и зима уже осенила
пригорюнившиеся горы…

***

Град

Воин с луком в руке
в колчане выровнял стрелы.
Град, секущий траву
на просторах равнины Наса,
бьет о латную рукавицу…

***

Белизна

Ночью на берегу
виднеются белые чайки.
Кружит снег в небесах –
и над гладью темного моря
разливает луна сиянье….

***

Чернота

В эту темную ночь,
что чернее, чем ягоды тута,
из небесной дали,
из-за туч, во мраке плывущих,
перелетные гуси кличут…

***

Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали

Небо с морем – одно.
Не видно, где море, где небо –
и как будто вдали
в оболочке дымки туманной
к небесам вздымаются волны…

***

Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» – спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты – «Море Идзу», сложил эту песню:

Мне с тропы в Хаконэ
открывается за перевалом
изумительный вид –
в море Идзу маленький остров,
волны яростно бьют о скалы…

***

Сложено на обратном пути после паломничества в два храма[4]

Под весенним дождем
бредет он, промокший до нитки,
по кремнистой тропе –
Кто же тот неведомый путник?
Для чего наведался в горы?..

***

Срединный Путь Большой Колесницы Святого Закона Будды[5]

Этот суетный мир
мы будто бы в зеркале видим,
отраженье ловя –
и не то чтобы он существует,
и не то чтобы не существует…

***

Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы

Вот с равнины морской
валы набегают на берег,
с ревом бьют об утес,
рассыпаются, опадают
и уходят обратно в море…

***

Чайки

На рассветной заре
над гладью затихшего моря
чаек горестный клич
раздается снова и снова –
долго ль слушать нам эти пени?..

***

Вишня

Каждый год по весне
трухлявая старая вишня
вспоминает о том,
как была она молодою –
много ль проку в воспоминаньях?..

***

В пору летних дождей
сквозь полог кромешного мрака
смутно брезжит рассвет –
и кукушка с вершины дальней
к нам летит, распевая песню…[6]

***

Поднимаю глаза,
смотрю на бескрайнее небо.
Как сияет луна!
Незаметно, неотвратимо
приближается ночь к исходу[7]

КЁГОКУ ТАМЭКАНЭ

Весенний дождь

Алой сливы цветы,
в закатных лучах пламенея,
ароматы струят.
Долу клонятся ветви ивы.
Дождь накрапывает весенний…

***

Летняя песня

Первый утренний луч,
просочившись сквозь лиственный полог,
затерялся в тени –
как прохладны и безмятежны
эти недра бамбуковой рощи!..

***

Ночное путешествие

Созерцая луну,
он решил поступиться ночлегом
и бредет по тропе,
что ведет его в день грядущий –
одинокий полночный странник…

***

Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь»

Он боится сказать,
и я не решаюсь, робею,
в дом к себе не зову –
так, увы, и проходит втуне
ночь, которую ждали мы оба…

***

В ожидании

Ожиданьем живу –
все мечтаю: «Когда же? Когда же
догорит этот день
и желанная ночь настанет?!»
Слишком долго тянется время…

***

Сколько раз довелось
нам видеться ночью украдкой,
постоянно страшась,
что последним станет свиданье?
Никому не понять той муки…

Вид на море

На волнах кое-где
еще теплится отблеск заката,
но уже темнота
поглотила маленький остров,
что виднелся там, в отдаленье…

***

Догорает закат –
и в лучах заходящего солнца
открывается мне
за холмами в прозрачной дымке
отдаленной горы вершина…

***

То припустит хлестать,
то снова притихнет на время
град в саду у меня.
Меркнут контуры туч, угасая
в пустоте вечернего неба…

***

Крыша спальни в снегу
приглушает неистовство града,
но и наискосок
залетают, в окно барабаня,
беспрестанно мелкие льдинки…

***

На просторах небес
клубятся лиловые тучи,
набухая дождем,
что дарует благословенье
всей земле от края до края…

ИМПЕРАТОР ФУСИМИ

***

Вспышки дальних зарниц
меж тучами в сумрачных далях –
над вершинами гор
там и сям в озаряется небо
полыханьем осенних молний…

***

Белизною слепя,
луна показаться готова
над вершинами гор –
и в безбрежном ее сиянье
блекнут сполохи дальних молний…

***

Поздней ночью во тьме
только лай долетит издалёка –
закатилась луна,
и теперь в безмолвии дремлет
посреди полей деревушка…

***

Я всю ночь напролет
сижу и любуюсь луною,
а она между тем,
уплывая все дальше на запад,
уж почти на краю небосклона…

***

Будь со мной в эту ночь –
и пусть все твои обещанья
обернутся тщетой,
пусть уже не придешь ты боле,
я не буду на ложь в обиде!…


[1] См. Глоссарий.

[2] Аллегорическое название озера Бива близ Киото, восходящее к стихотворению Мурасаки Сикибу из «Повести о Гэндзи», в котором упоминается лодка, плывущая по глади озера.

[3] 1200 г.

[4] Два храма, расположенные в горах Хаконэ и на полуострове Идзу.

[5] Имеется в виду буддийское учение Махаяны об иллюзорности мира.

[6] Аллюзия на танка Фудзивара-но Санэката: «В пору летних дождей / кукушка с горы Курахаси / пролетает вблизи / и в полете песню заводит / неуверенно, еле слышно…».

[7] Аллюзия на танка Абэ-но Накамаро: «Поднимаю глаза, / смотрю на бескрайнее небо – / верно, та же луна / нынче ночью так же сияет / в Касуга, над горой Микаса…».

Автор: Admin

Администратор

Добавить комментарий

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial