Издательство «Наука» при поддержке Международного Фонда Шодиева, широко известного своими благотворительными проектами в области российско-японских культурных связей, готовит к печати БОЛЬШУЮ БИБЛИОТЕКУ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ в 8 томах. Составление, перевод, вступительные статьи и комментарии Александра Долина.
ЦИКЛ 6
ИЗ ПОЭЗИИ ВАКА ЭПОХИ КАМАКУРА
ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ
Начало весны
Там, в горах Ёсино,
повисла туманная дымка.
Где недавно еще
только снегом белели склоны,
нынче вновь дохнуло весною…
Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи
Верно, капли росы,
что падают с листьев дубовых,
изменили свой цвет –
и по травам в россыпи росной
видно, что наступает осень…
***
Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь»
С той поры, как в полях
распустились по осени хаги,
ночь за ночью луна
заливает мой палисадник
серебристым дивным сияньем…
Уходящая весна
Там, в горах Ёсино,
что славились буйным цветеньем
с незапамятных лет,
вешний ветер колышет праздно
оголенные ветви вишен…
***
Далеко-далеко,
где небо сливается с лугом,
будто прямо из трав
поднимается светлый месяц,
озарив равнину Мусаси.
***
На вечерней заре
осенило осенней печалью
меркнущий небосклон –
сам не знаю, когда покрылись
рукава мои слезной росою…
***
Замерзает роса,
что покрыла мое изголовье
и атласный рукав –
о бессвязных снах этой ночи
вопрошает вихрь осенний…
Из подборки в сто песен
Всюду, всюду в горах
листьев саса глухое шуршанье –
налетающий вихрь
вновь и вновь нещадно колышет
обрамленные инеем травы…
***
Ни о чем не грущу
отчего же нежданные слезы
увлажнили рукав?
В этот долгий вечер осенний
бесконечный дождь созерцаю…
***
Горько плачет сверчок
в морозную ночь за стеною
близ жилья моего,
где рукав стелю в изголовье
в одиночестве на циновке…
ИМПЕРАТОР ГО-ТОБА
Начало весны
Как предвестье весны
явилась из далей небесных,
чуть заметна, легка,
и по склонам горы Кагу-яма
расползлась туманная дымка…
***
На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки»
Вижу там, вдалеке
туманную дымку на склонах
вдоль Минасэ-реки –
отчего бы вечер весенний
вдруг дохнул осенней тоскою?..
***
Я тоскою томим –
и насквозь рукава пропитались
влагой пролитых слез
Ах, не только осенней порою
так обильны вечером росы…
***
Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи[1] подле реки
Судзука
О Судзука-река!
Так недавно еще все теченье
было в алой листве –
а теперь осталось лишь слушать
шум дождя над лугом Ямада…
***
О, как сердце щемит
от ветра соленого с моря!
Снова пени мои,
словно шум камыша унылый,
и никто не придет проведать…
***
Ах, письмо получить
не столь уж отрадно для сердца –
ведь содержит оно
только весть от того, кто морем
до меня доплыть не решился…
***
О тропинка в горах!
Исчезни, сокройся в тумане!
Ведь когда ты видна,
все равно никто не приходит
навестить меня здесь, в изгнанье…
ПРИНЦЕССА СИКИСИ
Из подборки в сто песен
В этом горном краю
еще о весне не слыхали,
но, подтаяв, висят
и роняют каплю за каплей
над сосновой дверью сосульки…
Из подборки в сто песен
Облетели цветы,
их краски не радуют взора.
Вдаль печально смотрю,
где с пустынного небосвода
сеет редкий дождик весенний…
***
Как мне ночь пережить?
Быть может, назавтра смягчится
и под вечер придет…
Только лучше бы нынче ночью!
Приходи сегодня, мой милый!
***
Рассветная заря
Каждый новый рассвет
меня тишиною встречает.
Созерцаю наш мир –
Жаль мне тех, кто еще не очнулся
от унылых снов долгой ночи!..
***
Лодка в дымке плывет
по глади озера Бива –
«моря птицы чомга»[2].
Как под ветром выгнулся парус!
Как хорош этот вид весенний!
***
В сновиденьях моих
все так же, чуть ветер подует,
опадают цветы –
и не знает сердце покоя
днем и ночью в вешнюю пору…
***
Как хотела бы я
хоть чем-нибудь сердце утешить,
кроме вешних цветов!
О бесчувственные! Опадайте!
К вам бесчувственна я пребуду!..
***
На тему «Тайная любовь»
Он давно позабыл
о наших любовных обетах –
и ночною порой
я одна печалюсь на ложе,
дни сочтя, прошедшие втуне…
***
Ожиданьем полна,
я сердца старалась не слушать,
помышлять о другом –
но усилья мои напрасны.
Чу! Мискант прошуршал под ветром!..
***
Песня любви
Разве знать я могла,
что нынче в груди запылает,
разом вспыхнет любовь –
так внезапно, что недосуг мне
ни подумать, ни оглянуться…
***
Из подборки в сто песен, преподнесенной Государю-иноку Го-Тоба во второй год Сёдзи[3]
Нынче холоден был
порыв налетевшего ветра.
Ах, куда он летит,
в разнотравье летнего луга
овевая венчики лилий?..
***
Впрямь ли он приходил?
В те ночи, когда пред собою
я не вижу его,
с высоты луна мне сияет
светом мертвенным и холодным…
***
Осенняя песня из подборки в сто песен
Ах, уже нелегко
пробраться сквозь листья павлоний
в мой осенний приют!
Впрочем, что тревожиться всуе,
коли гостя не ожидаю?..
***
Зачерпнула воды
и, плененная благоуханьем,
оглянулась вокруг –
над ручьем распростерлись ветви
померанца в цветенье вешнем…
***
На вечерней заре
я в сумерки слушаю ветер,
что мискантом шуршит –
и до времени забываю,
как давно не заходит милый…
***
Путник в снежный буран
пройдет и следа не оставит.
Так уж заведено –
мы живем в этом бренном мире,
но, увы, исчезнем бесследно…
КУНАЙКЁ
Луна после ливня
Верно, ты, как и я,
в своем отдаленном селенье
ожидаешь луну?
Редкий дождь по-прежнему сеет,
но уже расходятся тучи…
***
Ах, услышишь ли ты?
Ведь даже прибрежные сосны
привыкают к тому,
что с небес прилетает ветер,
петь для них печальные песни…
***
Из подборки в пятьдесят песен
Склон горы Тацута
украсила щедрая осень
разноцветной парчой –
но уже облетают листья,
натиск бури снести не в силах…
***
Из подборки в сто песен
Верно, ветер утих,
что немилосердно ярился
над горой Тацута –
мост парчовый взвихренных листьев
оседает, в воздухе тая…
Из подборки в пятьдесят песен на тему «Хризантемы у плетня в лунном свете»
Робко инея ждут,
прижавшись к плетню, хризантемы
и белеют в ночи
переливами смутных бликов –
лик луны над горной грядою…
ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку
Верно, близок рассвет?
Рукава, что стелю в изголовье,
нынче так холодны –
в Сугавара, в селенье Фусими
веет первый ветер осенний…
***
Из подборки в сто песен
Сливу в пышном цвету
о минувших веках вопрошаю,
но безмолвно луна
с высоты рукав мой атласный
озаряет хладным сияньем…
***
Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ
Россыпь росная слез
в селении Трав Фукакуса
на моих рукавах.
Ах, приходит конец надежде.
Веет яростный вихрь осенний….
***
Из подборки в сто песен
У реки Ёсино
уже зацвели ямабуки –
облетели цветы
вешних вишен, что так недавно
украшали горные кручи…
***
Из подборки в пятьдесят песен
Горных вишен цветы!
Вы явь или сон, – я гадаю.
Вешний ветер дохнул –
и растаяли на вершине
облака, следа не оставив…
***
Вешняя заря
Если этой весной
впервые цветет померанец,
отчего аромат
навевает воспоминанья
о годах, так давно минувших?..
***
Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен
Я в дождливую ночь
смотрю в небеса и считаю,
сколько раз на рукав
лягут тени от туч плывущих,
лик луны предрассветной застя…
***
Здесь, на Мору-горе,
от росы и от ливней осенних
влажна кленов листва –
что ж, пускай рукава намокнут,
но сломаю на память ветку!
***
Как вечерней порой
любоваться на звездное небо,
если нынче с утра
навевает тоску и унынье
этот первый ветер осенний?..
***
Как хотелось бы мне
всем, кто ждет лишь цветения вишен,
суть весны показать
в том клочке травы, что открылся
меж снегов в селении горном!..
ДОЧЬ ФУДЗИВАРА-НО СЮНДЗЭЙ
На тему «Тучи и Любовь»
Тлеет в сердце любовь,
меня понемногу сжигая,
но печалюсь о том,
что и дым от углей чадящих
неприкаянной тучкой станет…
***
Песня на тему «Любовь весной» из подборки в пятнадцать стихотворений для турнира, состоявшегося в Минасэ
Об ушедшей любви
вспоминаю ночью весенней,
и в слезах отражен
на моем рукаве атласном
лик луны, что дымкой окутан…
***
Из подборки в сто стихотворений
Приоткрытую дверь,
откуда под утро он вышел,
покидая мой дом,
закрывать не стану в печали –
пусть хотя бы луна заглянет!..
***
Луна
Погоди, о луна!
быть может, не свидимся боле,
хоть уже много лет
ночь за ночью порой осенней
я следила твой путь в поднебесье…
ИМПЕРАТОР-ИНОК ЦУТИМИКАДО
***
Суждено было мне
родиться в юдоли печалей,
в бренном мире земном –
и теперь в тоске безутешной
проливаю горькие слезы…
МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
Сложено в первый день десятой луны
Вот и осень прошла.
Вихрь срывает последние листья
с оголенных дерев –
и зима уже осенила
пригорюнившиеся горы…
***
Град
Воин с луком в руке
в колчане выровнял стрелы.
Град, секущий траву
на просторах равнины Наса,
бьет о латную рукавицу…
***
Белизна
Ночью на берегу
виднеются белые чайки.
Кружит снег в небесах –
и над гладью темного моря
разливает луна сиянье….
***
Чернота
В эту темную ночь,
что чернее, чем ягоды тута,
из небесной дали,
из-за туч, во мраке плывущих,
перелетные гуси кличут…
***
Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали
Небо с морем – одно.
Не видно, где море, где небо –
и как будто вдали
в оболочке дымки туманной
к небесам вздымаются волны…
***
Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» – спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты – «Море Идзу», сложил эту песню:
Мне с тропы в Хаконэ
открывается за перевалом
изумительный вид –
в море Идзу маленький остров,
волны яростно бьют о скалы…
***
Сложено на обратном пути после паломничества в два храма[4]
Под весенним дождем
бредет он, промокший до нитки,
по кремнистой тропе –
Кто же тот неведомый путник?
Для чего наведался в горы?..
***
Срединный Путь Большой Колесницы Святого Закона Будды[5]
Этот суетный мир
мы будто бы в зеркале видим,
отраженье ловя –
и не то чтобы он существует,
и не то чтобы не существует…
***
Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы
Вот с равнины морской
валы набегают на берег,
с ревом бьют об утес,
рассыпаются, опадают
и уходят обратно в море…
***
Чайки
На рассветной заре
над гладью затихшего моря
чаек горестный клич
раздается снова и снова –
долго ль слушать нам эти пени?..
***
Вишня
Каждый год по весне
трухлявая старая вишня
вспоминает о том,
как была она молодою –
много ль проку в воспоминаньях?..
***
В пору летних дождей
сквозь полог кромешного мрака
смутно брезжит рассвет –
и кукушка с вершины дальней
к нам летит, распевая песню…[6]
***
Поднимаю глаза,
смотрю на бескрайнее небо.
Как сияет луна!
Незаметно, неотвратимо
приближается ночь к исходу[7]…
КЁГОКУ ТАМЭКАНЭ
Весенний дождь
Алой сливы цветы,
в закатных лучах пламенея,
ароматы струят.
Долу клонятся ветви ивы.
Дождь накрапывает весенний…
***
Летняя песня
Первый утренний луч,
просочившись сквозь лиственный полог,
затерялся в тени –
как прохладны и безмятежны
эти недра бамбуковой рощи!..
***
Ночное путешествие
Созерцая луну,
он решил поступиться ночлегом
и бредет по тропе,
что ведет его в день грядущий –
одинокий полночный странник…
***
Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь»
Он боится сказать,
и я не решаюсь, робею,
в дом к себе не зову –
так, увы, и проходит втуне
ночь, которую ждали мы оба…
***
В ожидании
Ожиданьем живу –
все мечтаю: «Когда же? Когда же
догорит этот день
и желанная ночь настанет?!»
Слишком долго тянется время…
***
Сколько раз довелось
нам видеться ночью украдкой,
постоянно страшась,
что последним станет свиданье?
Никому не понять той муки…
Вид на море
На волнах кое-где
еще теплится отблеск заката,
но уже темнота
поглотила маленький остров,
что виднелся там, в отдаленье…
***
Догорает закат –
и в лучах заходящего солнца
открывается мне
за холмами в прозрачной дымке
отдаленной горы вершина…
***
То припустит хлестать,
то снова притихнет на время
град в саду у меня.
Меркнут контуры туч, угасая
в пустоте вечернего неба…
***
Крыша спальни в снегу
приглушает неистовство града,
но и наискосок
залетают, в окно барабаня,
беспрестанно мелкие льдинки…
***
На просторах небес
клубятся лиловые тучи,
набухая дождем,
что дарует благословенье
всей земле от края до края…
ИМПЕРАТОР ФУСИМИ
***
Вспышки дальних зарниц
меж тучами в сумрачных далях –
над вершинами гор
там и сям в озаряется небо
полыханьем осенних молний…
***
Белизною слепя,
луна показаться готова
над вершинами гор –
и в безбрежном ее сиянье
блекнут сполохи дальних молний…
***
Поздней ночью во тьме
только лай долетит издалёка –
закатилась луна,
и теперь в безмолвии дремлет
посреди полей деревушка…
***
Я всю ночь напролет
сижу и любуюсь луною,
а она между тем,
уплывая все дальше на запад,
уж почти на краю небосклона…
***
Будь со мной в эту ночь –
и пусть все твои обещанья
обернутся тщетой,
пусть уже не придешь ты боле,
я не буду на ложь в обиде!…
[1] См. Глоссарий.
[2] Аллегорическое название озера Бива близ Киото, восходящее к стихотворению Мурасаки Сикибу из «Повести о Гэндзи», в котором упоминается лодка, плывущая по глади озера.
[3] 1200 г.
[4] Два храма, расположенные в горах Хаконэ и на полуострове Идзу.
[5] Имеется в виду буддийское учение Махаяны об иллюзорности мира.
[6] Аллюзия на танка Фудзивара-но Санэката: «В пору летних дождей / кукушка с горы Курахаси / пролетает вблизи / и в полете песню заводит / неуверенно, еле слышно…».
[7] Аллюзия на танка Абэ-но Накамаро: «Поднимаю глаза, / смотрю на бескрайнее небо – / верно, та же луна / нынче ночью так же сияет / в Касуга, над горой Микаса…».