Трио «Вертоградъ» в Японии и «Луна над старым замком»

C 23 октября по 3 ноября 2019 г. в Японии проходили гастроли российского трио «ВертоградЪ». Ансамбль посетил Японию по приглашению Общества дружбы «Япония – страны Евразии» при поддержке Общества «Россия-Япония». В соcтаве трио − Юрий Ступак (балалайка), Алексей Степанов (семиструнная гитара) и Алексей Парфенов (баритон).

«ВертоградЪ» гастролировал в Японии по приглашению ОЯСЕ уже в третий раз. На сей раз трио выступало в Киото, Осака, Нагоя, Канадзава. Перед приездом ансамбля в Японию приглашающая сторона провела анкетирование, и выяснилось, что слушатели хотят услышать те же самые песни, которые они слышали на предыдущих концертах. Поэтому артисты включили в программу «Клен ты мой опавший», «Вдоль по Питерской». «Распрягайте, хлопцы, коней»… Из инструментальных номеров по желанию публики трио включило в концерт «Волга-реченька глубока», новую песню в концертах трио «По диким степям Забайкалья». А из песен, что не вошли в основную программу, было составлено попурри. Например, «Из- за острова на стрежень », «Неделюшка», «Эй, ухнем», « Коробейники», «Журавли», «Полюшко-поле»…

«Вертоград» исполнял и японские песни. «Луна над старым замком» (Коодзи но цуки), музыка Таки Рэнтаро и слова Дои Бансуй, «Карамацу» (Лиственница) − слова Акира Ногами, музыка Хидэо Кобаяси Эти песни звучали и на русском, и на японском.. .также исполнялась инструментальная Фантазия на тему песни «Сакура» – вольная аранжировка, включающая как элементы японской традиционной музыки, так и русской народной, и классическую форму композиции. А в этой поездке трио представило новинку. Идея принадлежала господину Такасуги Томохико, ректора университета Икэнобо и члена Правления Общества «Япония – страны Евразии»: во время исполнения данного номера прямо на сцене составляли огромную икэбану (не только цветы, но и ветви, и даже фрагменты стволов), и музыка ансамбля служила как бы иллюстрацией. Пьесу написал русский композитор Дмитрий Аникеев-Сыроечковский.

Руководитель ансамбля Юрий Ступак: Песня «Луна над старым замком» очень красива, хотя написана больше в европейской традиции. Но по образности она совершенно японская. В ней размышления человека, созерцающего природу и мысли о неумолимости течения времени .… Вся символика исключительно японская − луна, старинные руины, увитые плющом, самурайская доблесть и шумные пиры… все преходяще. Такой «японский» изменчивый мир − укиё. Отражение базовых понятий японской культуры…

Новое интервью для сайта Общества «Россия-Япония» с трио «ВертоградЪ» по итогам последних гастролей в Японии ожидается после Нового года, в январе-феврале 2020 года.

***

А пока предлагаем послушать всемирно знаменитую японскую песню «Луна над старым замком» в вольном переводе Галины Дуткиной . Запись сделана на концерте трио «ВертоградЪ» в Японии. Первый куплет – на японском, далее на русском языке.

О песне:

«Луна над старым замком» (Кодзё-но цуки) – невероятно красивая японская песня. Она любима не только в Японии, но и во всем мире. Щемящая сердце мелодия и проникающие в душу слова… Автор текста – Дои Бансуй (1871-1952), автор мелодии – композитор Таки Рэнтаро (1879-1903). Песня написана в период Мэйдзи, когда закончилась эпоха феодализма и Япония встала на рельсы буржуазного развития. А потому песня пронизана ностальгией по уходящему славному прошлому… словно деревья сбрасывают листву перед наступлением холодов. Мотив наступления зимы явственно ощутим, как в словах, так и в мелодии, в которой западный музыкальный стиль и гармоника очевидно смешаны с японской мелодией.

К написанию «Луны над старым замком» авторов песни вдохновили ​​руины замка Аоба (досл. «замок Зелёной листвы»), построенного в 1185 году для самурая Датэ Масамунэ (1567-1636) на вершине горы Аоба. Датэ Масамунэ – известный своим своеволием и дерзостью самурай, живший в конце периода Адзути-Момояма и начале периода Эдо (1567-1636). Основатель города Сэндай и покровитель христианства в Японии. Из-за отсутствия правого глаза после заболевания оспой был прозван «одноглазым драконом» (Докуганрю).

Замок Аоба занимал стратегическое положение с видом на город Сэндай, но во время войны Босин замок был частично разрушен в 1870 году (Война Босин− буквально «Война года Дракона» (1868—1869) − гражданская война между сторонниками Сёгуната Токугава и проимператорскими силами в Японии. Закончилась поражением сил сёгуната, что привело к Реставрации Мэйдзи).

Многие из оставшихся зданий были повреждены бомбардировками во время Второй мировой войны, но развалины замка сохранились до наших дней, в том числе каменное основание, некоторые стены и деревянные конструкции. Частично замок был восстановлен уже в наше время. На том месте, где он был расположен, сейчас возвышается большая конная статуя Датэ Масамунэ.

Мелодия «Луны над старым замком» была написана композитором и пианистом Рэнтаро Таки в 1901 году под впечатлением скорбной картины руин замка, а несколько лет спустя поэт Дои Бансуй написал к музыке стихотворение, так родилась знаменитая японская песня. «Луна над старым замком» стала первой японской песней, которая обрела популярность во всем мире. Джазовая аранжировка песни записана Телониусом Монком в альбоме 1967 года.

Об авторах песни:

Дои Бансуй (1871-1952). Родился в городе Сэндай. Выдающийся японский поэт романтического направления, близок к стилистике Шиллера. Полиглот, знавший 8 языков. Переводчик «Одиссеи» Гомера. Его стихи выдают стремление к медитации, увлеченность загадками мироздания и тайнами природы, метафизикой Вселенной. Открыл область философской лирики, неизведанную до него в японской поэзии.

Таки Рэнтаро (1879-1903). Родился в г. Сэндай. Выдающийся композитор, сочетавший в своем творчестве западные гармоники и стили с японским мелодическим строем. Один из самых известных композиторов Японии на рубеже ХХ века. Правительство наградилоТаки стипендией на обучение в Лейпцигской консерватории, оценив его талант. Песни Рэнтаро Таки изучают в японских школах, а его фортепианные произведения по-прежнему исполняются известным японскими музыкантами. Умер слишком рано − от туберкулеза, когда ему было всего 23 года, Япония и мир лишились большого таланта.

Перевод Галины Дуткиной был напечатан в сборнике Общества «Япония – страны Евразии» — «Японские песни петь по-русски» в 2007 г. и часто исполняется на торжественных мероприятиях Общества.

Автор текста Г. Дуткина

Автор: Admin

Администратор

Добавить комментарий

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial