«Хроники странствующего кота»

В конце ноября 2019 года в петербургском издательстве «Азбука» вышел долгожданный перевод бестселлера японской писательницы Арикавы Хиро «Хроники странствующего кота» 『旅猫リポート』в переводе Галины Дуткиной.

Copyright © 2015 Hiro Arikawa
© Г. Б. Дуткина, перевод, 2019
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019
Издательство АЗБУКА®

Несмотря на то, что книга вышла из печати совсем недавно, на всех книжных сайтах полно восторженных отзывов. Книга продается во всех крупных книжных магазинах, и рейтинг ее 4,6 — 4,7 звезды, хотя многие прогнозируют рост популярности до 5 звезд. Тема котиков в тренде… но дело вовсе не в тренде, а в особом очаровании книги и ее героев, в философской наполненности и эмоциональной пронзительности, что не могут не покорять сердца читателей…

Об авторе

Арикава Хиро – популярная японская писательница, пишет в стиле ранобэ (light novel,ライトノベル ) [1], что представляет собой разновидность популярной японской литературы различных жанров, от любовных романов и научной фантастики до ужасов, с преимущественно фантазийным сюжетом, обилием диалогов, ориентированная в основном на подростковую и юношескую аудиторию. Хиро Арикава получила главный приз в 10-м конкурсе ранобэ «Дэнгэки сёсэцу тайсё» (電撃ゲーム小説大賞) за роман 2003-го года『塩の街 wish on my precious. Критики высоко оценили историю любви героев, разделенных возрастом и социальным статусом, а также за обращение к военной теме. Вообще писательница нередко обращается к теме Дзиэйтай – Сил самообороны.

Роман «Хроники странствующего кота» изначально печатался в литературном журнале частями, с продолжением, затем был опубликован в твердой обложке (а не в формате, привычном для ранобэ, – «открыточного» размера!) в 2012 г. Арикава Хиро за роман «Табинэко рипо:то»(«Хроники странствующего кота») удостоилась 34-й премии Ёсикава Эйдзи, а также ряда других литературных наград.

О переводчике

Галина Дуткина – известный российский переводчик японской художественной литературы. Автор нескольких десятков переводов книг с японского и английского, также журналист, автор многочисленных публикаций в российских и японских СМИ. Автор нескольких сборников художественных эссе о постсоветской России, изданных в Японии и США. Из особо известных переводов Галина Дуткиной можно назвать произведения всеми любимого Эдогава Рампо, роман «Молчание» Эндо Сюсаку, роман «Узорчатая парча» Миямото Тэру, сборник повестей «Теплая вода под красным мостом» Хэмми Ё, а также сборники японской средневековой фантастической прозы, где она также выступает как составитель и автор предисловий. Практически все ее переводы и произведения являются бестселлерами.

Ну а теперь о самой книге…

Роман «Хроники странствующего кота» успел покорить сердца миллионов читателей во многих странах.

Описание к русскому изданию романа гласит: «Это трогательная история дружбы кота со «счастливым» именем Нана, что означает по-японски «семь», и его хозяина Сатору. Вместе с тем это роман-путешествие, в котором герои перемещаются как в пространстве, так и во времени: Нана открывает для себя безбрежные морские просторы и красоту горы Фудзи, а Сатору как будто заново переживает события детства и юности.

На первый взгляд, кот Нана, выступающий в роли рассказчика, − реалист и прагматик до мозга костей, со своей, сугубо кошачьей, философией жизни. Однако ему удается так глубоко проникнуть во внутренний мир своего хозяина, что иногда он понимает его лучше него самого. Кто же они друг для друга? Зачем Сатору раз за разом отправляется в путь, прихватив с собой любимого кота?»…

Очень трогательное описание. Однако не так все просто. Иначе книга вряд ли сумела бы обрести целую армию почитателей по всему миру. Роман многослоен, как луковица, и столь же неоднозначен по уровням восприятия и воздействия на психику читателя – можно смело утверждать, что разные его части имеют совершенно несхожую консистенцию, вкус, запах и температуру… амплитуда колебаний огромна, от острого к пресному, от сладкого к жгучему, от кислого к пряному…от обжигающего к холодному, от страстного к безэмоциональному, от комического к трагическому, от поэтического к уныло-назидательному (ранобэ же, не будем списывать это со счетов!)…. И – да!− порой (хотя и крайне редко) немного раздражает дидактическое многословие автора (или самих героев), но большей частью повествование захватывающе интересно и уморительно смешно, а начиная со второй половины невозможно сдержать слез. Так что запасайтесь салфетками и носовыми платками… Лично я не рыдала так с детства, − читая душераздирающие истории о животных Эрнеста Сетона-Томпсона. Я безудержно лила слезы почти все время, пока переводила этот роман… да и издательские работники тоже, судя по приходившим мне письмам))).

Так что полностью соглашусь с таким вот читательским отзывом:

15 декабря, 27natalj.popova2010

Изумительная и очень добрая книга. Чудесный и красивый язык повествования. Удивительный реализм человеческой жизни, показанный через призму кошачьего разума. Хиро Арикава – настоящий волшебник слова! История, рассказанная в «Хрониках странствующего кота», мудрая, чистая и светлая, как мультфильмы Хаяо Миядзаки, соотечественника автора книги. Правда, история эта грустная… На последних страницах обревелась. Однако, настоятельно рекомендую к прочтению. Это одна из тех книг, что остаются в памяти навсегда.

Или с таким мнением:

14 декабря, 02:37autoreg868180672

Добрая, грустная и одновременно забавная философская книга о жизни и смерти, в которой большая часть повествования ведется от имени кота – ближайшего друга главного героя, избавившего его от одиночества. Веет какой-то спокойной мудростью и теплом от этой книги, по-японски сдержанной и вместе с тем очень глубокой, отвечающей на главные вопросы двуногих, ибо четвероногим давно удалось, оказывается, разобраться с истинными ценностями (https://www.litres.ru/hiro-arikava/hroniki-stranstvuuschego-kota/chitat-onlayn/)

***

В романе Арикавы Хиро описан кот, у которого есть сердце; он знает, что такое верность и благодарность, и никогда не покинет своего любимого хозяина. И если исходить из идеалов, провозглашенных в «Тюсингура», то роман «Хроники странствующего кота» запросто может претендовать на духовные высоты кошачьей «Сокровищницы вассальной верности»)))… ибо по силе беззаветной любви и преданности любимому хозяину, до последнего вздоха, до последней капли крови, − герой романа, от лица которого ведется повествование (кот по имени Нана, что означает счастливое число «семь») – пожалуй, не уступит всем 47-ми легендарным ронинам из Ако вместе взятым… При том, что роман выдержан в ненавязчиво-легком, казалось бы, стиле ранобэ

Собственно, о чем книга?

Не буду пересказывать содержание, дабы не портить вам удовольствие от чтения. Совсем кратко о некоторых фактах.

Всем известно, что японцы без ума от кошек. Кошки живут на вокзалах ( у некоторых есть униформа и «работа») и в кошачьих кафе, куда люди приходят, чтобы погладить и пообщаться с пушистиками. Все знакомы с манэки-нэко, манящим котом удачи, фигурки его в магазинах повсюду, обеспечивая успех и процветание. О котах писала еще Сэй Сёнаган в «Записках у изголовья»…Спустя столетия выдающийся писатель Нацумэ Сосэки создал свой шедевр «Ваш покорный слуга кот» («Вагахай ва нэко дэ ару», 1906), и причина того, что он состоял из 3х томов, заключалась в желании публики читать еще и еще… Но в отличие от героя Арикавы Хиро кот Нацумэ Сосэки, которому хозяева забыли дать имя (а именно с этого фразы и начинается роман «Хроники странствующего кота»! – Нана говорит, что тут он, пожалуй, даст знаменитому коту фору – ведь у Нана-то «имечко уже есть»), язвителен и критичен к людям. А временами до отвращения напыщен. Нана у Арикавы Хиро совсем другой – он суров и брутален, но добр и знает понятие чести, он готов пожертвовать всем ради любимых им людей. Его ирония лишена язвительности. И несмотря на свое дворовое происхождение, Нана весьма умен и философичен, ему свойственно тонкое чувство прекрасного и поэтичность.

Кстати, о котах писал и Танидзаки Дзюнъитиро, и сам Акутагава…

Главный герой Сосэки – безымянный кот – философствовал по любому поводу, критикуя бестолковых (естественно!) людей. Критикует их и Нана ( ясное дело, коты − высшие существа, по сравнению с неразумными двуногими). Но в обоих романах просматривается еще один кот, Мурр – герой романа Э.Т.А. Гофмана… а у Арикавы фигурирует «хвостатый» Пит из романа Роберта Хайнлайна «Дверь в лето»… так что без предисловия к книге, к сожалению, теряется огромный пласт остроумных намеков и аллюзий на эту кошачью родословную. И уходит немало смыслов. Но и так все неплохо.

Что еще можно сказать о романе Арикавы Хиро, не раскрывая секретов сюжета? Это книга о путешествиях, своего рода квест. А точнее, не путешествиях, а странствиях (поднимай выше!) – это совсем иной уровень восприятия жизни и целей. После того, как юноша Сатору берет к себе домой бездомного кота и называет его Нана, они вместе начинают странствовать по разным уголкам Японии и навещают друзей детства и юности Сатору. Зачем? Ни читатель, ни сам кот Нана до самого конца вроде как не понимают цели этих странствий, поэтому и я не стану называть ее.

В конце книги стареющий Нана говорит:

Моя история скоро подойдет к концу.
Но в этом нет ничего печального.
Когда мы припомним все, что было с нами за время нашего странствия, мы отправимся в новое путешествие.
Вспоминая тех, кто ушел раньше нас. Думая о тех, кто придет вслед за нами.
И может, однажды, когда-нибудь, мы вновь встретим всех, кого так любили, — там, за линией горизонта….

Но прежде он вспоминает все прекрасные чудеса, которые они успели увидеть в своих странствиях вместе с Сатору. Ведь Нана − прирожденный поэт и философ. И повидали они немало:

Город, где вырос Сатору.
И поля, где шелестят зеленые колосья.
И грозно ревущее море.
И Фудзи, нависающую темной громадой.
И старомодный, похожий на ящик, телевизор, на котором так приятно лежать.
И милую пожилую кошечку Момо.
И дерзкого пса Торамару, полосатого, словно тигр.
И огромный белый паром, набивающий брюхо машинами.
И виляющих хвостами собак в каюте для животных.
И эту вредную кошку шиншиллу, пожелавшую мне «Good luck!».
Бескрайние просторы Хоккайдо.
Желто-лиловые цветы, буйно растущие на обочине дороги.
Безбрежную равнину колышущегося мисканта, похожую на волнующееся море.
Лошадей, щиплющих траву.
Алые гроздья рябины.
И все оттенки красного — их показал мне Сатору.
Свечи тонких белых берез.
Кладбище, открытое всем ветрам.
Букет разноцветных, как радуга, цветов на могиле.
Белый зад оленя, формой похожий на сердце.
И огромную двойную радугу, вырастающую из земли, словно арка…
Но прежде всего — улыбающиеся лица дорогих нам людей…

И значит, не о чем грустить…Ради этого стоило жить!…

***

Пожалуй, я сказала достаточно. Не буду углубляться в подробности, прочтите эту чудесную книгу сами.

Приведу напоследок еще один понравившийся мне читательский отзыв. Он очень точно отражает настроение романа …

Оценка SciabicaEnnead: 5 Что может быть прекраснее ощущения легких кошачьих лап посреди ночи? Перед нами история Сатору и его любимого кота Нана (по-японски «семерка»). Молодой человек и кот отправляются в путешествие, чтобы навестить друзей Сатору. Мы путешествуем вместе с героями, любуясь красотами Японии и одновременно оказываемся в прошлом. Главным героем приключений оказывается кот. Мы видим все его глазами, слышим его мысли и чувства. Одновременно мы переживаем всю историю Сатору – от трагедии в детстве до любви в юности и до испытаний в зрелости. Через все произведение проходят рассуждения о жизни. Как жить правильно, что есть любовь и дружба. А главное, как жить после смерти близких тебе людей. Сама я кошатница до мозга костей и потому мысли Нана были для меня понятны и постоянно вызывали улыбку на лице. А некоторые цитаты я даже записала себе в блокнот:

1) Что может быть прекраснее ощущения легких кошачьих лап посреди ночи?

2) Моя история скоро подойдет к концу. Но в этом нет ничего печального. Когда мы припомним все, что было с нами за время нашего странствия, мы отправимся в новое путешествие. И может, однажды, когда-нибудь, мы вновь встретим всех, кого так любили, − там, за линией горизонта.

Книга написана чудесным, простым и понятным языком. Философские размышления ненавязчивы и красиво вписаны в канву сюжета. А сами истории дружбы, любви, отношений настолько светлые, что оставляют в душе чувство радости от осознания, что такое есть еще в мире. И кстати, книга дает возможность проникнуться особенностью японской жизни, их отношение к родителям, к друг другу, к работе несколько отличаются от русских. Рекомендую читать всем кошатникам, всем любителям хорошей современной прозы.

https://www.livelib.ru/review/1236481-hroniki-stranstvuyuschego-kota-hiro-arikava

***

Кстати, роман был экранизирован в Японии и имел большой успех.

Правда, главным действующим лицом там почему-то сделали не кота, а кошечку, – хотя в романе Нана бесконечно позиционирует себя мужественным мачо, самцом… однако эта «мелочь» не помещала бурному зрительскому успеху. Какое это имеет значение для «чокнутых кошатников»? (Именно так называет Нана своего хозяина Сатору, обожающего кошек). А японцы, как мы уже отмечали выше, без ума от кошек…

Трейлер фильма можно посмотреть здесь

https://www.kinopoisk.ru/film/1039692/

Еще о книге

«Любой, у кого когда-нибудь был кот, будет тронут этим волнующим путешествием»,Guardian

 «В романе есть теплота, акварельность и нежность… — испытываешь наслаждение от чтения»,Financial Times

«Очаровательный роман…наполненный таким же чувством самообладания и такой же успокаивающий, как сам кот», Sunday Telegraph

«Проворный, забавный и ласковый… Арикава действительно знает кошек, насколько человек вообще может их постичь», TIME

«Арикава обладает легким пером, которое возносит эту историю до притчи о верности и дружбе и, одновременно, напоминает об одной из важнейших человеческих потребностей – потребности в дружеском общении», Irish Times

«Вы несчастливы, потому что много теряли в жизни? Или вы счастливы, поскольку близкие люди – и питомцы – были рядом с вами в такие моменты? Эта книга, в конечном итоге, о чувстве благодарности, о счастье, которым мы можем вознаградить тех, кто для нас важнее всех…Она, возможно, заставит вас всплакнуть, но, в то же время, вспомнить о друзьях и спросить себя: «Если мне случиться отправиться в путешествие по дорогам прошлого, то кого бы я хотел навестить?»», Washington Post

https://azbooka.ru/books/khroniki-stranstvuyushchego-kota

Желаю всем приятного чтения!!!

Автор текста: Галина Дуткина

Фото взяты из интернета

[1] Ранобэ приобрели популярность в Японии с 1980-х годов. Издатели в постоянном поиске новых авторов, и на ежегодных конкурсах победители получают помимо денежных призов право публикации своей книги. В крупнейшем из таких конкурсов — «Дэнгэки сёсэцу тайсё» — ежегодно участвуют более двух тысяч авторов.

Книги ранобэ издаются в карманном формате со страницами «открыточного» размера, а также выпускаются частями в литературных журналах. Часто адаптируются в мангу или аниме-сериал.

Автор: Admin

Администратор

Добавить комментарий

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial