В Магадане прошло два мероприятия, посвященных Аркадию Стругацкому, организованные клубом «Китано Мори» (Северный лес). Это особенные мероприятия, раскрывающие уникальные и редкие сведения о жизни писателя и его непосредственном отношении к японской истории и культуре.
Первая встреча была проведена 30 августа с участием двух лекторов, Волдимарса Карклинша и Михаила Шишкина, члена совета молодых писателей. На ней мы акцентировали внимание на литературном творчестве, личной биографии, истории семьи, и деятельности как переводчика.
Аркадий Натанович Стругацкий широко известен как писатель фантастики. Однако, мало кто знает о его большом вкладе в переводы японской литературы. И еще менее известно о его секретной службе во времена СССР на Дальнем Востоке, о его обучении в военном институте языковедения, о его участии в допросах японских военнопленных и подготовке материалов для Токийского процесса.
Да, Аркадий, старший брат, был переводчиком с японского языка. И перевел много книг и рассказов. В том числе рассказы таких знаменитых авторов как Кобо Абэ, Акутагава Рюноскэ и других. Долгое время работал над переводом исторической повести «Сказание о Ёсицунэ». Перевел «Пионовый Фонарь» Санъютэя Энтё, и «Ваш Покорный слуга Кот» Нацумэ Сосэки. Общее количество переведенных работ с японского около пятидесяти.
Судьба Аркадия действительно уникальна. Выпуск пехотного училища, в которое он попал в возрасте 17 лет, целиком и полностью был отправлен на Курскую дугу. И почти все там погибли, за исключением трех человек. Аркадия, вероятно спасло то, что во время распределения его отправили не на Курскую дугу, а в военный институт иностранных языков.
С 1943 по 1949 годы Аркадий проходит обучение японскому и английскому и направляется в начале на практику, а потом и на службу в качестве военного переводчика. Вначале Канск и Татарию. Потом Хабаровск. Потом Камчатка.
Во время практики, ему довелось опрашивать военнопленных, участвовать в подготовке материалов к Токийскому процессу. В Японию не попал по досадным обстоятельствам, связанным с изменением отчества в паспорте. Однако, двое его однокурсников поехали в Токио.
Далее, уже на службе в 1950-ые на Дальнем Востоке ему пришлось переводить радиопередачи и газеты на японском и английском. А так же участвовать в защите границ и допросе японских браконьеров.
Мало кто знает, что Аркадий бывал даже на Курильских островах после цунами в 1952 году. Его с группой офицеров командировали для помощи и обследования чрезвычайной ситуации на Шумшу и Парамушире. Прибыли в Северо-Курильск. Ужаснулись масштабу разрушений и количеству погибших от цунами. В этой поездке выяснилось, что на Шумшу остался японский военный склад с большим количеством провизии и боеприпасов. Об этом поведали местные жители. Саперы там работали две недели, чтобы его обезвредить.
Находясь на обучении и на службе Аркадий прочитал множество книг, на английском, на японском, на русском. И постепенно переводил и писал свои рассказы.
Ключевым фактором в творчестве Аркадия Натановича стал эпизод с проведением США ядерных испытаний в Тихом Океане. В ходе взрывов на атолле Бикини в 50-ых годах, однажды произошел трагический случай с японскими рыбаками. При испытании очень мощной атомной бомбы ветер разнес радиоактивный пепел на соседние острова и завалил большим слоем японскую шхуну. Рыбаки на этой шхуне в последствии погибли от лучевой болезни.
И Аркадий Натанович по предложению своего сослуживца из разведки, Л. Петрова написал рассказ «Пепел Бикини», который вышел в начале в нескольких журналах, а потом большим тиражом был издан в «Детгизе» — 90 тысяч экземпляров.
На службе Аркадий был до 1955 года. Потом устроился работать в издательство в Москве, продолжил занятие японскими переводами, собирался написать диссертацию, общался с учеными японистами в Москве.
Рассказы братьев стали публиковаться в разных журналах и сборниках фантастики. Технологические прорывы в области космоса способствовали интересу читателей к научной фантастике, поэтому Аркадий и Борис Стругацкие, которые оба имели хороший научный багаж, занимались астрономией, были неплохо знакомы с космосом и физикой, были способны писать очень хорошие, актуальные произведения.
Со временем они обрели большую популярность, получили множество наград, и даже принимали участие в конференции советских и японских писателей в 1965 году.
На второй встрече, которая прошла 14 сентября в Детско-Юношеском центре чтения, мы углубились в военную службу Аркадия Стругацкого, его работу в разведотделе на Камчатке, а также участие в Токийском процессе. Вспомнили о завершении Второй мировой войны в Азии, и о тяжелых днях борьбы с 9 августа по 9 сентября 1945 года.
Поскольку в этом году исполнился и 80-летний юбилей Победы, участники второй встречи вживую посмотрели исторические материалы из личной коллекции лектора. Газету от 13 сентября 1945 года с итогами Маньчжурской операции советских войск, фотографии капитуляции Японии на корабле Миссури, рассмотрели детальную карту боевых действий советской армии на Дальнем Востоке.
В завершении мероприятия поговорили о том, насколько политически сложным оказалось принятие решения императором Японии Хирохито закончить войну досрочно. Это решение принималось при серьезном сопротивлении армейских кругов. Используя материалы историка Цуёси Хасэгава, узнали о событиях с 13 по 15 августа, самых тяжелых днях, когда шло принятие «священного решения» об окончании боевых действий и обсуждение условий капитуляции. Несмотря на договоренности в правительстве, противники решения попытались организовать мятеж и захватить императорский дворец с помощью второго полка императорской гвардии.
История жизни Аркадия Стругацкого — это череда удивительных событий. Смог ли состоятся писатель, если бы не свободное время во время службы на Дальнем Востоке, которое позволяло много читать и переводить? Был бы у него интерес к японским переводам, если бы не изучение японского языка в военном институте? И самое главное, нам еще предстоит проанализировать и осознать, каким образом японская литература и японские ценности повлияли на создание произведений писателя фантаста.
Заканчивая данную статью, хотелось бы выразить благодарность писателю за переводы и за его вклад в литературу.
Если читателям будет интересно, обратите, пожалуйста, внимание на работу С.Бондаренко и В. Курильского «Неизвестные Стругацкие. Письма. Рабочие дневники», там есть много интересных исторических и биографических подробностей.
Волдимарс Карклинш, руководитель сообщества «Китано Мори»