Путь кисти – путь души. Размышления о каллиграфии

Продолжу рассказ о недавнем событии, которое для многих из нас имеет огромное значение.

9 августа прошел мастер-класс Нисина Йоко для ребят, изучающих японский язык в школе «Сатори».

Помещение для выставки ее работ и мастер-класса предоставил Молодежный креативный мультицентр, расположенный на Красноармейской 159/3, https://t.me/multicentr28/869 за что мы безмерно благодарны ребятам – Роману Козыреву, Алене Романовой, Алине Егоровой. Мы так же очень признательны за прекрасный видеоролик, созданный видеографом Аленой Мутковой.

Признаться честно, для меня каллиграфия носила достаточно плоский смысл по сравнению с тем, что открылось во время этого мастер-класса и общения с нашей гостьей, Нисина Йоко.

В теории мы знаем, что каллиграфическое искусство, получившее название сёдо («путь письма»), пришло в Японию из Китая и неразрывно связано с историей китайской иероглифической письменности.

Уже после отъезда нашей гостьи в Японию, я заглянула на ее сайт и в очередной раз была удивлена и сложности, и естественной простоте того, какой смысл она вкладывает в сёдо.

Обычно мы пользуемся гаджетами и печатаем слова и предложения, эти знаки не несут в себе индивидуальности, безличны и неизменны в зависимости от того, кто их пишет или читает, однако стоит написать их кистью, как они приобретают органичность и реалистичность, размышляет мастер.

Когда вы держите кисть, ваша мысль, ее сила, приводят кисть в движение. Ваше дыхание создает ритм интервалов, этот ритм создает изменения в темпе и интонации строк, выражая динамику текущих линий.

Проведенные кистью линии создают определенный резонанс, в этом смысле каллиграфия подобна музыке, делает вывод она.

Мир, сотканный из линий, появляющихся каждое мгновение, становится местом, где пересекаются различные звуки, словно в симфонии.

Жизнь каллиграфии и есть эта симфония, звуки не только появляются, резонируют, исчезают и трансформируется со временем, но и доминируют на бумаге и в пространстве вокруг нее.

Откуда же берется эта симфония, господствующая во времени и пространстве? Можно сказать, что она исходит из сердца человека, держащего кисть. Поэтому в каллиграфии высоко ценится духовность автора и именно поэтому к ее лучшим образцам, созданных дзенскими монахами следует относиться с уважением.

Однако кроме духовности и чистоты помыслов, ответственности перед зрителями, созерцающими свиток, нужно стремиться к овладению техникой.

Только когда разум просветлен и руки могут естественно следовать за его движением, а техника в высшей степени освоена, можно выразить состояние гармонии разума и руки, держащей кисть.

Лучшие произведения каллиграфии создают баланс, сочетая достойные качества личности и высокую технику, а возникающий при этом резонанс — это чистое, благородное эхо, окутывающее зрителя, завершает она.

Таким образом в моем личном восприятии мы уходим от казенного вопроса – «как вы думаете, дети, что автор хотел выразить своей работой», к более глубокому пониманию каллиграфического искусства на уровне чувств и резонанса с чувствами автора, и как итог, к глубокому пониманию себя.

Не буду скрывать, что потрясающие эмоции от мастер-класса я получила еще и по другой причине. Нет сильнее чувства, чем понимание, что ты полезен другим.

Несомненный образовательный эффект для ребят нивелировал все те трудности, с которыми была связана организация визита наших японских друзей в Благовещенск.

Древние знания о японской азбуке, ее значении и интерпретации в сёдо, техника владения кистью и правила начертания линий, которые ребята отрабатывали прежде, чем приступить к написанию иероглифов, возможность написать их самостоятельно, первый восторг от удачного исполнения и в финале – чистовая работа, которую каждый унес с собой, все это совершенно уникальный опыт.

И сам мастер-класс, и общение с носителями языка, которые оказались такими позитивными, доброжелательными и глубокими людьми, стали мощным мотивирующим фактором для дальнейшего изучения японского.

Возможность посмотреть на каллиграфию с иной, философской стороны пробудило интерес к этому занятию, что, несомненно, пойдет на пользу в обучении, прописывание иероглифов вырабатывает внимательное отношение к элементам, из которых они состоят, что является одним из лучших способов запоминания.

А кроме того, при современном темпе жизни – это отличная медитативная практика, которая позволяет перезагрузиться и восстановить душевное равновесие.

Наблюдая за тем, как наша гостья создает новое полотно, за тем, как она терпеливо обучает моих ребят искусству каллиграфии, вспомнилось, что во многих странах выдающиеся мастера являются национальным достоянием как хранители и продолжатели культурных традиций.

Такой подход имеет актуальное значение в современном мире, где глобалистские тенденции размывают границы, а культура становится последним рубежом на пути обезличивания народа, нации.

Судорожные попытки возродить национальные традиции зачастую не приводят к успеху, так как утеряна преемственность поколений.

Япония не менее других испытывает на себе глобалистское влияние, но сохраняет свою культуру.

Поэтому для меня каждая встреча с ее носителями – это опыт, идеи и возможность посмотреть на традиции своей страны под другим углом, поделиться этим видением с нашими ребятами, ведь им не только строить отношения с нашими ближайшими соседями в будущем с помощью таких инструментов, как знание и понимание их языка и культуры. Им развивать свою собственную страну, свои национальные культурные традиции и возможность изучения успешного опыта, глубокое его понимание в сотрудничестве с другими странами, взаимном обогащении – это, пожалуй, лучшее решение даже в непростых условиях текущей реальности.

Телеграм-канал Записки у китайской границы https://t.me/notesblg/78

Автор текста и фото: Марина Синельникова, руководитель Амурского отделения Общества «Россия-Япония»

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial