Вечер японской литературы и каллиграфии в Магадане

22 августа 2024 года в Магадане состоялся вечер японской литературы и каллиграфии.

На встрече присутствовали 25 участников. Впервые был опробован формат проведения лекции с практическим занятием по японской каллиграфии.

В лекционную часть вошли два произведения.

Первое — «Тайхэйки», летопись XIV века из жанра гунки – самурайские повести. Это одно из самых крупных произведений, содержащее 40 свитков. Повествует о борьбе Северного и Южного двора, о борьбе императора Го Дайго за власть, и о становлении нового сёгуната Асикага.

Большой удачей было для нас увидеть 4 фрагмента произведения на старой рисовой бумаге вживую. Ксилографические оттиски, сделанные предположительно в XVIII веке, были куплены на аукционе и представлены на занятии. Они представляют большой интерес, как с точки зрения каллиграфии и стиля письма, так и с точки зрения зарождения жанра манги. На оттисках присутствуют черно-белые иллюстрации, изображающие переговоры при дворе и сражения самураев.

Второе произведение – «Записки у изголовья», автор Сэй Сёнагон.

Оно представляет из себя личный дневник фрейлины, служившей при дворе у императрицы Тэйси.

Дневник был написан на рубеже X-IX веков и представляет собой одно из самых ярких и уникальных произведений по японской культуре, которое в деталях показывает быт и нравы того времени. Дневник описывает, какие были игры и забавы при дворе, какие вопросы волновали императрицу и ее окружение. Какое мироощущение было у автора. Как любовались природой и слагали стихи.

В конце лекции мы поговорили об особенностях японской литературы и вспомнили стихотворения Мотоори Норинага и Рёкана, из книги Т.П. Григорьевой «Японская литература ХХ века»:

«Если спросят –
В чем душа островов Японии?
В аромате горных вишен
На заре»
Мотоори Норинага

«Что останется после меня?
Цветы — весной,
Кукушка — в горах,
Осенью — листья клена.»
Рёкан

В завершении лекции о литературе, мы познакомили участников с нашей единственной в регионе переводчицей японской поэзии – Марией Похиалайнен. Она занимается переводом сохранившихся записей японской поэтессы XI века, Юми Каэдэ, представительницей эпохи Хэйан. Недавно Мария выпустила уже вторую свою книгу.

Мария Похиалайнен является уникальным примером самостоятельного и усердного труда. Изучала японский язык на курсах, ездила на языковые курсы в Японию. Это достойный пример для любителям японской литературы и языка, говорящий о том, что работать над переводом можно не только закончив специализированный ВУЗ по востоковедению, но и живя в отдаленном регионе, приложив самостоятельные усилия.

Мария поделилась с участниками нюансами перевода, своим увлечением периодом Хэйан и пониманием уникальности образов и символов японской поэзии. В качестве одного из примеров, она привела знаменитую пословицу:

井の中の蛙大海を知らず
И но нака но кавадзу тайкай о сирадзу.
Лягушка в колодце не знает об океане.
(Кавадзу – прежнее название лягушки. Более современное – каэру. )

Практическая часть нашей встречи началась с демонстрации 7 свитков, в качестве примеров каллиграфии.

В основном, они содержат фрагменты классической поэзии. Среди них имеются строки Иссы, Мацуо Басё, Ду Фу. Один из свитков содержал изображение и текст о чайном мастере Рикю. И в качестве эксклюзивного свитка была показана буддийская «Сутра сердца» с очень маленькими, но красивыми иероглифами, написанными очень точно и аккуратно.

Занятие каллиграфии началось с объяснения базовых элементов: держания кисти, проведения линий под определенным углом, входы и выходы. И в качестве тренировки участники начали с написания своих имен. А завершили занятие написанием более сложных иероглифов, используя примеры с указанием последовательности линий.

Для проведения занятия был выбран красивый, современный зал арт пространства «Крылья», в котором есть возможность регулировать свет. Это было очень удобно для работы и получилась хорошая, камерная атмосфера, с хорошим освещением.

На встрече присутствовали гости из Японии, Рёта Сайто и Харуми Катори, которые помогали участникам занятия по каллиграфии осваивать сложные иероглифы, и писать свои имена на катакане.

Волдимарс Карклинш
г. Магадан

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial