Российский мастер: оригами – это интеллектуальная работа

Японское искусство оригами распространилось по миру не только в виде бумажных фигурок. На стыке этого древнего прикладного искусства, инженерной науки и математики появилась новая наука – оригамика, принципы которой широко используются и в архитектуре, и в дизайне, и в электронике, и в космонавтике. Так, дизайн новой станции московского метро «Ольховая» целиком выполнен в стиле оригами. Наземный вестибюль напоминает бумажный самолетик, а внутреннее пространство станции с ломаными графическими линиями имитирует поделки из бумаги.

«Спутник» побеседовал с директором московского клуба оригами, членом российского Союза художников, изобретателем новых конструкций на основе метода складчатой трансформации Романом Свиридовым.

Спутник: Вы занимаетесь оригами уже 40 лет. А как состоялось ваше первое знакомство с оригами?

Свиридов: Первое знакомство с техникой оригами произошло в раннем детстве, когда мой дед научил меня складывать фигурки из жестяных крышечек, которыми в те времена закрывались бутылки с молоком. Настоящее знакомство произошло в 1980 году, когда я был студентом художественно-графического факультета московского педагогического Университета. У нас вел учебный курс конструирования из бумаги Михаил Литвинов — бывший авиационный инженер, он был фанатом оригами. И одним из первых в нашей стране увидел в этих бумажных конструкциях перспективы для инженеров, а также возможность наглядно моделировать многомерность пространства. Я вдохновился уже первой его лекцией, а наше общение вылилось в идею организовать Центр оригами.

Спутник: В 1988 году на основе конкурсного гранта международного фонда «Культурная инициатива» был создан Московский Центр (Клуб) Оригами, который объединил любителей оригами всех возрастов. И работа закипела: мастер-классы, курсы для инструкторов оригами, лекции, издание первого учебника оригами на русском языке, а также книг и учебных пособий по оригами, участие в конкурсах, выставки и другие проекты в разных городах России.

Свиридов: Была масса проектов, в том числе по созданию новых технологий с помощью метода складчатой трансформации. Например, декоративные подвесные потолки. Один из них, это потолок в институте востоковедения из алюминиевых листов, согнутых по технологи оригами. В результате получилась над головой – золотая волна. Потом была еще масса металлических конструкций, сделанных по заказу или как художественный объект. Были легкие раздвижные каркасы для рекламы и других целей. Был как-то заказ сделать большого динозавра из одного листа бумаги высотой около 3 метров, длиной 5 метров. Параллельно я разрабатывал технологии быстрого складывания любых коробок не в виде последовательной цепочки действий, а одним движением по специальной матрице. Практически основа всей упаковки сейчас — это технология оригами.

Спутник: Но все же большинство людей воспринимает оригами как искусство.

Свиридов: Принцип трансформации заложен во всем, а искусство без трансформации немыслимо. Что касается художественной стороны оригами, то в середине 20 века во всем мире произошел бум оригами. И когда мы стали делать первые выставки – это был настоящий ажиотаж. Например, нашу выставку оригами в Симферопольском художественном музее в 1991 году вместо запланированных двух недель продлили до полутора месяцев. В будние дни туда приходили от 200 до 2000 посетителей, а в выходные до 4000. По словам директора музея, мы побили все рекорды посещаемости… Конечно, посетителей всегда привлекает японская тема, хотя оригами давно перешагнуло границы Японии…

Спутник: Наверное, японские оригами более символичны, чем в других странах. Взять, например, бумажных журавликов из Хиросимы…

Свиридов: Что касается журавлика или голубя, то есть ассоциация с борьбой за мир, против ядерного оружия. Это связано с историей Сасаки Садако (佐々木 ). В 2007 году, когда мы проводили выставку в дипломатической академии МИД, нам рассказали, что еще в 1950-х годах, когда во всем мире собирали гирлянды из бумажных журавликов для ее памятника, советские школьники тоже делали таких журавликов и через посольство отправляли в Японию. Но вообще символика оригами условно связана с мышлением, бытом, психологией и историей. Хотя корни этого явления упираются в те далекие времена, когда для крестьянина, будь он русский или японец, природа значила гораздо большее, нежели для современного человека, и наблюдательность за явлениями природы у них была тоже гораздо значима.

Спутник: В 2018 году вы были награждены японским орденом «Восходящего солнца. Серебряные лучи». Как вы восприняли это событие?

Свиридов: Я никогда не стремился к наградам и не завидовал, когда награждали других, понимая, что эти люди положили на это много трудов и получили награды заслуженно. И, когда я узнал о своем награждении, то был удивлен, но получая награду, был очень тронут и благодарен, что мой скромный вклад был тоже оценен. С японским посольством я сотрудничал с 1989 года, мы проводили там занятия оригами и часто — иногда даже 23 раза в год — устраивали в больших залах – в Политехническом музее, в Доме художника, в Третьяковской галерее — совместные выставки. Ежегодная выставка «Японская осень» собирала огромное число посетителей.

Спутник: Есть мнение, что занятия оригами было бы целесообразно проводить в детских садах для развития мелкой моторики рук и в школах для развития пространственного мышления. А каково ваше мнение?

Свиридов: Преподавание оригами детям очень полезно. Но проблема в том, что надо готовить не детей, а преподавателей. Потому что те преподаватели, которые могли бы учить детей оригами – это математики, учителя по труду, по изобразительному искусству – далеки от понимания оригами. Они не понимают эстетику оригами, а это в общем-то математическая эстетика. Не понимают, что это интеллектуальная работа. В лучшем случае преподаватель сам ознакомится с 2-3 пособиями по оригами, научится складывать и покажет это детям. Но дети, особенно маленькие, не понимают, например, что такое сложить лист пополам или по диагонали. И, когда у них не получается, они теряют интерес. Я нашел способ, как этому научить. Надо взять руки ребенка в свои и начинать складывать вместе, тогда они запоминают эти движения.

Спутник: А можно ли научиться складывать оригами самостоятельно?

Свиридов: Контакт с живым человеком, с учителем, хотя бы на первом этапе, очень важен, потому что он дает эмоциональный импульс. Потом когда приходит понимание, как бумагу складывать, как к ней относиться, освоив самые базовые навыки, уже можно пробовать делать самостоятельно. Можно смотреть видео-уроки, можно и по книгам, но часто бывает, что люди пробуют – не получается — и на этом останавливаются. Раньше в книгах описывались лишь какие-то базовые формы, но в середине 20 века, когда благодаря Есидзава Акира (), появился язык оригами – условные обозначения — описывать построения сложных фигур стало проще. Он был не просто мэтр, а родоначальник современного оригами. У него самого были потрясающие работы, изобрел массу новых фигур, привлнк к оригами много людей ао всем мире. И даже ученики его учеников создают гениальные фигуры.

Спутник: Сейчас вы тоже уделяете много времени оригами?

Свиридов: Раньше я изобретал очень много самых разнообразных фигур. И не только фигур, но и базовых форм и способов складывания. Сейчас я веду группу оригами в соцсетях и заметил, что существует огромное число талантливых оригамистов во всем мире. Кто-то делает кусудама, кто-то фигурки из денежных купюр, кто-то выкладывает в интернет суперсложные оригами. Например дракон или змея с тысячью чешуек, и все это надо сложить из одного листа тончайшей бумаги. Сейчас я больше занимаюсь живописью и реставрацией. И по ходу придумываю разные более современные, эффективные и быстрые способы реставрации живописи.

Спутник: А бывали ли вы в Японии?

Свиридов: В Японии я не был. Когда меня приглашали, то у меня были какие-то дела, планы. А когда перестали приглашать, то я считал, что лучше потратить деньги на просвещение, на искусство, на какие-то новые проекты…


【人物】ロシアの名手 折り紙は知的作業

リュドミラ サーキャン

日本の折り紙アートは世界に広がったが、それは紙を用いてさまざまな形をつくりだすことにとどまらない。この古くから伝わる応用美術、工学、数学が結びついて、折り紙学という新しい科学が出現した。その原理は、建築、デザイン、電子工学、宇宙飛行学で広く使用されている。モスクワ地下鉄の新しい駅「オリホヴァヤ」はすべて折り紙のスタイルでデザインされている。地下鉄の入り口(地上)は紙飛行機を彷彿させ、折り加工されたグラフィックを用いた駅構内は紙細工を模倣している。

スプートニク通信は、モスクワ折り紙クラブの会長でロシア芸術家連盟の会員で、折り曲げ変形法による新しい構造を考案したロマン・スヴィリドフ氏にお話を伺った。

スプートニク:もう40年間も折り紙に取り組んでいるそうですね。折り紙との出会いについて教えてください。

スヴィリドフ氏:折り紙の技巧と初めて出会ったのは子どもの頃でした。当時、牛乳瓶のふたに使われていたブリキ製のふたから何かの形をつくることを祖父が教えてくれました。折り紙との本物の出会いは1980年。私がモスクワ教育大学グラフィックアート学部の学生だったときのことです。私たちの大学で元航空技師のミハイル・リトヴィノフ氏が紙を用いた設計を教えていました。同氏は、折り紙のファンでした。そして私たちの国でこの紙の設計におけるエンジニアにとっての将来の展望と、多次元空間を視覚的にモデル化する可能性を見出した最初の人物の1人でした。私は同氏の講義を初めて受けたときにすでにインスピレーションを受けました。そして私たちの交流から、折り紙センターをつくるというアイデアが生まれました。

スプートニク:1988年に国際基金「文化イニシアチブ」の審査に通って給付された助成金を活用してモスクワ折り紙クラブが設立され、あらゆる年齢の折り紙愛好家が一つになりました。そして、ロシアのさまざまな都市でのマスタークラス、講座、レクチャー、折り紙に関する本や折り方を紹介する本の出版、コンテストや展覧会、その他のプロジェクトへの参加など、仕事が快調に進み始めました。

スヴィリドフ氏:たくさんのプロジェクトがありました。そのうちの1つは、例えば、折り紙の技巧を使って曲げたアルミ板で東洋研究所の天井をつくることです。結果的に、頭上に金色の波ができました。あとはオーダーメイドや美術品としてつくられたたくさんの金属のオブジェクトもありました。広告などを目的とした軽量のスライド可動する骨組みもありました。1枚の紙で高さおよそ3メートル、体長5メートルの大きな恐竜をつくってほしいという注文もありました。私は並行して、一連の連続する動作ではなくて、特別なマトリックスに沿った1つの動作であらゆる箱を素早く折りたたむ技術を開発していました。現在、折り紙の技巧がほぼすべての包装の基盤となっています。

スプートニク:でも大多数の人が折り紙を芸術として認識しています。

スヴィリドフ氏:変化の原理はあらゆるものの中に存在しており、変化のない芸術など考えられません。折り紙の芸術的な側面としては、20世紀半ばに世界中で折り紙ブームが起こりました。そして私たちは最初の展覧会を開きました。それは正真正銘のセンセーションを巻き起こしました。例えば、シンフェロポリの美術館で行われた折り紙展は2週間の開催予定でしたが、1か月半まで延長されました。平日は200人から2000人、休日は最大4000人が訪れました。美術館の館長によると、私たちは入館者数に関するすべての記録を更新したそうです… 折り紙はずいぶん前に日本から海外に飛び出しましたが、もちろん訪れる人たちは常に日本というテーマに惹かれています…

スプートニク:日本の折り紙は他の国よりも象徴的な意味を持っているように思われます。例えば、広島の折り鶴など…

スヴィリドフ氏:鶴や鳩については、平和を求める闘い、核兵器に対する反対を連想させます。これは佐々木禎子さんの物語と関係しています。2007年にロシア外務省附属外交アカデミーで展覧会を開催した際、1950年代に彼女の慰霊碑のために世界中で折り鶴が集められたとき、ソ連の学生たちも折り鶴を折り、大使館を通じて日本に送ったという話を聞きました。ですが一般に折り紙の象徴性には条件があります。この現象の由来は、それがロシア人であれ日本人であれ農民にとって自然が現代人よりもはるかに大きな存在で、自然現象の観察もまたとても重要だった遠い昔に遡ります。

スプートニク:スヴィリドフさんは2018年に日本の「旭日単光章」を受章されました。どんなお気持ちになられましたか?

スヴィリドフ氏:私は表彰されたいと思って頑張ったことは一度もありませんし、他の人が表彰されてもそれを羨ましいと思ったこともありませんでした。彼らはたくさんの労力を費やしたため、その功績によって表彰されたことを理解していました。ですから自分の受章を知ったときは驚きましたが、私のささやかな貢献も評価していただけたことにとても感動し、感謝しました。私は日本大使館と1989年から協力しており、私たちは大使館で折り紙教室を開催し、工科博物館、芸術家会館、トレチャコフ美術館などの大ホールで時には年に2~3回も共同で展覧会を開催しました。毎年恒例の「日本の秋」の展覧会には大勢の人が訪れました。

スプートニク:幼稚園では指先の細かい動きを促したり、学校では空間的認識能力の発達のために授業で目的意識を持って折り紙をしたほうがいいという意見がありますが、どう思われますか?

スヴィリドフ氏:子どもに折り紙を教えることはとても有益なことです。しかし問題は、子どもたちではなく教師が準備しなければならないということです。なぜなら、子どもたちに折り紙を教えることができる教師、つまり算数の教師、生活技術の教師、図画工作の教師は、折り紙の理解からはほど遠いからです。彼らは折り紙の美学、つまり全体として数学的な美学を理解していません。これが知的作業であることを理解していないのです。折り紙の折り方を紹介する本を2~3冊読み、折り方を学んで、それを子どもたちに見せるのが関の山でしょう。でも子どもたち、特に小さな子どもたちは、例えば、紙を半分に折ったり、対角線で折るということが何なのか理解できません。ですから、うまくいかないと興味を失ってしまいます。私はそれを教える方法を見つけました。子どもの手を取って、一緒に折り始めるんです。そうすると子どもたちはその動きを覚えるんです。

スプートニク:折り紙は独学できますか?

スヴィリドフ氏:先生との生きたやり取りは、少なくとも最初の段階では非常に重要です。なぜなら先生は意欲を与えるからです。その後、紙の折り方や扱い方を理解して、最も基本的なスキルを習得したら、その時はもう自分でやってみることが可能です。ビデオレッスンや本を見て折ることもできますが、試してみてもうまくいかず、そこでやめてしまうケースがたくさんあります。昔の本にはいくつかの基本的な形しか載っていませんでしたが、20世紀半ばに吉澤章氏のおかげで折り方が記号化されて「折り紙言語」ができると、複雑な作品の折り方を簡単に説明できるようになりました。同氏は単なる名手ではなくて、現代折り紙の父でもありました。吉澤氏ご本人にも素晴らしい作品があり、同氏の孫弟子たちも独創的な作品をつくっています。

スプートニク:今も折り紙にたくさんの時間を費やしていますか?

スヴィリドフ氏:昔は多種多様な作品をたくさん考案していました。作品だけでなく、折り方もです。今はSNS上で折り紙のグループを率いていますが、世界中に才能ある折り紙アーティストがとてもたくさんいることに気づきました。くす玉を作っている人もいれば、お札を使って作品を作っている人もいます。また、ものすごく複雑な折り紙をインターネット上でで公開している人もいます。例えば、千枚のうろこを持つ龍や蛇などです。それらはすべて最も薄い1枚の紙からつくられているんです。私は現在、絵画やその修復に取り組んでいることのほうが多いです。その過程で、絵画を修復するためのより現代的で効果的かつ迅速なさまざまな方法を思いつきます。

スプートニク:日本に行ったことはありますか?

スヴィリドフ氏:日本に行ったことはありません。招待されたときはいつも用事や予定がありました。そして招待されなくなったとき、私は啓蒙活動や芸術、また何らかの新しいプロジェクトに資金を費やしたほうが良いと考えるようになりました…

Источник

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial