Восток по страницам. Выпуск 1. Интервью с А.А. Долиным

В западных странах и особенно в России японская поэзия долгое время производила ложное впечатление: казалось, что она включает только краткие формы пятистишия танка или трехстишия хайку. Практически никто не видел ее уникального многообразия, и мало кто решался браться за поэтические переводы: на Западе создавались только подстрочники, в которых хоть и передаётся образ, но совершенно теряется поэтическая ткань стихотворения.

В этом интервью мы поговорим с автором переводов восьмитомной серии, посвященной японской классической поэзии с древности до наших дней, – Александром Аркадьевичем Долиным.

В антологию вошли и сложный самурайский эпос, и китаеязычные стихи, и новые формы послевоенного периода – то, что никто никогда не переводил поэтически, хотя в России, в отличие от самой Японии, всегда сохранялся и сохраняется болезненный интерес к японской классике.

Антология – это монументальное, академическое, не имеющее аналогов издание, которое отражает огромный пласт жанров, формировавшихся в древности (начиная с VII века), в японском Серебряном веке, в Новейшем времени, под влиянием разных периодов, достаточно удаленных от XXI века, чтобы считаться классикой. А сам XXI век японской поэзии характерен размытием канона, равнодушием к классике и узкой сегментизацией искусства и литературы.

Основная мысль автора антологии состоит в том, что к японской поэзии, как и к остальной мировой литературе, нужно относиться сознательно и критически.

Источник

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial