Наоко Мацукава: «Русские люди очень глубокие»

Анна Шиманская

Переводчик из Японии — о любви к своему делу, жизни между двумя странами, кулинарных мастер-классах, вдохновении и планах на ближайшее будущее

Наоко Мацукава — выпускница кафедры русского языка Осакского института иностранных языков, устный и письменный переводчик, координатор межкультурных проектов. Она уже много лет живет на две страны, любит и Японию, и Россию.

Наоко-сан, расскажите немного о себе, кто вы по образованию?

Я окончила институт иностранных языков в городе Осаке, в качестве основной специальности выбрала русский язык. После второго курса поехала на стажировку в Москву, потом вернулась обратно в Японию, чтобы завершить обучение в институте. Окончив институт, поступила в аспирантуру и снова приехала по обмену в Москву, где проучилась три года, а когда вернулась в Японию, то окончила аспирантуру и защитилась. Помимо русского языка, который сначала изучала в институте, я также исследовала русский театр, деятельность Всеволода Эмильевича Мейерхольда, драматургию советских времен уже в аспирантуре.

Почему вы выбрали в качестве специальности именно русский язык?

Когда я училась в старших классах, как раз происходил распад Советского Союза, поговаривали о том, что сейчас страна откроется, будут развиваться межкультурные связи и русский язык станет очень востребованным. В то время в Японию приезжал Михаил Сергеевич Горбачев с супругой Раисой Максимовной, об этом рассказывали в новостях по телевизору, и все с надеждой смотрели на развитие отношений между странами-соседями. Тогда я не думала глобально о том, что буду налаживать межкультурные отношения, мне просто было это все очень интересно.

Вы так долго уже изучаете русский язык, какой совет можете дать русским, изучающим японский, и наоборот?

Языки вообще изучать сложно, потому что это повседневный труд и каждый день нужно делать хотя бы что-то, чтобы язык не забывался. А русский язык сам по себе непростой, особенно склонения и спряжения, а еще и падежи. Я думаю, что нужно помимо языка чем-то себя заинтересовать, например, культурой или историей той страны, чей язык ты изучаешь. Помню, что когда только начала изучать русский язык, столкнулась с тем, что в нем очень много согласных, причем есть такие, которые японцам достаточно сложно произносить. Но у нас был интересный учебник, который помимо языка описывал еще и реалии, в то время это были советские реалии. Например, при изучении профессий мы познакомились со словом «крановщица», то есть женщина, обслуживающая работу крана. Удивительно. Или один из героев учебника «вышел на пенсию». Тогда мне эти слова казались не очень нужными, я была совсем молодая, но именно это сильно запомнилось и послужило поводом изучать не только язык, но и русскую культуру. Через изучение другого языка, не английского, который тогда многие уже знали, я видела какой-то совсем иной мир. И дальше уже начала интересоваться именно русской культурой: кино, музыка, балет, театр.

На данный момент вы живете в России уже около 15 лет, верно? Что же повлияло на ваше решение остаться жить здесь?

Да, я живу в России уже примерно 15 лет, возможно, даже больше. В детстве очень любила учить языки, сначала это был английский, и в принципе я хорошо училась, ездила в Америку. Более того, всегда мечтала жить за границей, не в Японии, или часто приезжать по работе в другие страны. А когда начала учиться в институте иностранных языков, то появилось много друзей, которые изучали разные языки. И я поняла, что существуют не только различные языки, но и культуры и миры, которые очень интересно познавать. Особенно когда я первый раз приехала в Россию, в Москву, а тут везде очереди, кассы, и люди почти не улыбаются. Правда, со временем я поняла, что на самом деле русские люди очень глубокие. В любом случае, та жизнь, которая мне представилась, очень сильно отличалась от жизни в Америке и Японии. Наверное, это меня и привлекло.

А что было самым сложным при переезде в Москву?

Сложности есть всегда, и сейчас тоже есть свои сложности. Так как я на определенном уровне знала язык, например, могла читать, то в основном сложности были связаны с менталитетом и правилами поведения в обществе. Например, ты идешь в Сбербанк, а там живая очередь. Японцы бы стояли в очереди друг за другом и ждали, когда их обслужат. А русские люди сначала спрашивают: «Кто последний?», а потом говорят, например, «Я за вами» и отходят. А я как стояла в очереди, так и стою. И передо мной все время кто-то становится. Сначала я даже возмущалась, что русские люди не соблюдают правила. И только потом поняла, что это тоже негласные правила поведения в обществе, и я сама могу так делать. Или, например, на почте, когда открыто одно окошко и стоит большая очередь, но другие операционисты за соседними окошками не спешат помогать. В Японии, даже если это не входит в твои обязанности, ты возьмешься за другое дело, если в этом есть необходимость. Сейчас я уже привыкла и многое воспринимаю по-другому.

Кем вы работали, когда только приехали в Москву? В каких японо-российских проектах принимали и принимаете участие?

Когда только приехала в Москву, много работала переводчиком, в том числе переводила книги. Но так как я очень люблю культуру и искусство, а еще больше люблю организацию мероприятий, то вскоре начала заниматься культурными проектами. Так возник проект Japan Art Rainbow, который организовывал мероприятия, связанные с театральной и музыкальной деятельностью. Мы приглашали в Москву театр Кёгэн (народный комедийный жанр) и различные японские музыкальные группы. Примерно лет восемь назад я ушла из компании Japan Art Rainbow, которая сейчас является одним из организаторов японского фестиваля J-Fest, но продолжаю самостоятельно принимать участие в координации и поддержке японо-российских культурных мероприятий. Например, еще до пандемии в Москву и Санкт-Петербург неоднократно приезжал японский авангардный театр Chiten из Киото, который представлял свои постановки чеховских пьес «Дядя Ваня» и «Вишневый сад». На будущее мы надеемся возобновить гастрольную деятельность театра в России. Когда на гастроли в Японию ездил Театр на Юго-Западе, я тоже постоянно их сопровождала. А с Большим драматическим театром в Санкт-Петербурге у нас уже есть договоренности о постановке спектакля «Преступление и наказание» по роману Федора Михайловича Достоевского японским режиссером Мотои Миурой.

Сложно ли, на ваш взгляд, работать переводчиком и почему? И что можете сказать про деятельность координатора межкультурных проектов?

Хорошим переводчиком быть очень сложно. На мой взгляд, переводчиком должен работать тот, кто очень внимательно относится к деталям и улавливает мельчайшие моменты. Вообще, конечно, многое зависит и от характера. Например, мне интереснее деятельность координатора, когда нужно все заранее продумать и организовать так, чтобы все остались довольны. С одной стороны, получается, что я работаю с языком, то есть перевожу, когда есть необходимость, с другой — выполняю много разных других функций. Кстати, периодически меня приглашают и на телевизионные съемки (в основном, конечно, это было до пандемии), когда приезжают съемочные группы и мы ездим по России. Тогда необходимо со всеми везде договориться, составить четкий план мероприятий, и мне это очень интересно, это действительно мое.

В чем для вас заключается секрет успеха? И что вас вдохновляет?

Очень сложно ответить на этот вопрос, так как я не считаю, что добилась какого-то большого успеха. Но мне кажется, что успех приходит сам собой, если ты стараешься и что-то делаешь. Еще, наверное, секрет успеха любого дела заключается в том, что надо любить то, чем ты занимаешься. А вдохновляет меня очень многое. Например, люди вокруг меня, друзья, знакомые или даже незнакомые, потому что, когда окружающие делают что-то интересное и увлекательное, это всегда мотивирует действовать, пусть и в совершенно другой области.

Вас так много связывает с Россией и с русской культурой. Поделитесь, какая у вас любимая русская книга и какой русский фильм больше всего нравится?

Что касается фильмов, очень люблю кинокартину «Москва слезам не верит», а еще мне нравятся русские комедии: «Кавказская пленница», «Бриллиантовая рука». Конечно, я смотрела и Александра Сокурова, и Андрея Тарковского, но это уже сложнее для понимания. Из современной литературы мне импонирует творчество Бориса Акунина и Сергея Лукьяненко. А что касается классики, то моя любимая книга, безусловно, «Мастер и Маргарита», поэтому я была на многих театральных постановках этого произведения.

Чем вы любите заниматься в свободное время, какие увлечения и хобби предпочитаете? И как вы отдыхаете?

Я занимаюсь икебаной (традиционное японское искусство компоновки живых цветов) и чайной церемонией (процесс приготовления чая и само чаепитие), а еще очень люблю готовить. В свое время часто помогала готовить сладости во время некоторых культурных мероприятий, изучала все тонкости. В процессе приготовления всегда было интересно подбирать продукты, которыми можно заменить определенные японские ингредиенты, особенно если нельзя купить их в Москве. Потом захотелось делиться рецептами японских блюд и своими знаниями с русскими людьми. В итоге совместно с друзьями у нас родилась идея кулинарных мастер-классов «Япония на вашей кухне», которые мы сейчас проводим на постоянной основе. Что касается отдыха, то я люблю смену обстановки, новые впечатления, путешествия.

А готовите ли вы блюда русской кухни и какое из них у вас любимое?

Наверное, это прозвучит банально, но я очень люблю борщ, пельмени и блины. Не очень понимаю вкус кваса и супа окрошки. Иногда готовлю дома русские блюда, например, разные супы, котлеты, блины и драники, хотя последние вроде относятся к белорусской кухне. Еще очень люблю салаты «оливье» и «мимоза», а также винегрет.

Скучаете ли вы по Японии? И что для вас Япония?

Да, конечно, скучаю, но в России так много связано с моей жизнью. Наверное, если я вернусь обратно, то через какое-то время все наладится и в Японии, ведь это моя родная страна. Я горжусь Японией и очень люблю свою страну, там живут мои родные и друзья. Очень хочу, чтобы мои дети тоже по-настоящему любили Японию. Но и в России я уже очень прижилась, поэтому пока у меня не возникает желания уезжать, если только погостить на родине и вернуться обратно. Самый идеальный вариант — это иметь возможность какое-то время жить в России, а какое-то в Японии, особенно когда неважно, где ты зарабатываешь деньги.

Что для вас тогда Россия? Изучают ли ваши дети русский язык?

Россия — моя вторая родная страна. Я уже не представляю себе жизни в другой стране, кроме Японии, конечно. И если вдруг мне предложат работать где-то в другой точке мира, то, наверное, буду долго думать и не знаю, соглашусь ли. Здесь по-настоящему мой второй дом. Мои дочери изучают русский язык и, конечно, говорят по-русски, так как сейчас учатся в русской школе. Девочки выросли в Москве, поэтому это тоже уже их город и их жизнь.

О чем вы мечтаете? И в чем видите свою миссию?

Я мечтаю распространять культуру. В России занимаюсь развитием японских проектов, рассказывающих в основном о культуре Японии. Но мне хотелось бы знакомить и японцев с русской культурой, потому что, как мне кажется, в Японии не очень много знают о России. Сейчас большинство ориентируются на то, что показывают в новостях, но это совсем другая картинка, на мой взгляд. Очень хочется поменять восприятие многих японцев в отношении России, так как здесь живут хорошие люди и сама страна действительно интересна своей историей и культурой. Я, конечно, стараюсь что-то менять и через социальные сети, но мечтаю делать это на каком-то другом уровне. Есть такое японское выражение: «куни-но какэхаси», что на русский язык можно перевести как «мост между странами» или «посредник», так вот свою миссию я вижу именно в этом.

Что, на ваш взгляд, общего между Россией и Японией?

На мой взгляд, русские и японцы очень похожи своей деликатностью, в чем-то скромностью и даже стеснительностью. В то же время русские люди очень теплые, в них мало напускного. Если русский человек интересуется, например, твоим самочувствием, то значит, что это действительно его волнует, он беспокоится о тебе и готов помочь. Безусловно, везде бывают разные люди, но мне кажется, что за определенными словами как у русских, так и у японцев следуют соответствующие действия, а не просто пустая формальность. Еще русские люди очень душевные и открытые. Это, наверное, больше про отличие культур, но как раз то, что приятно удивило меня, когда я только приехала в Россию. Например, я помню такой эпизод, что стою в очереди, и вдруг кто-то просто начинает говорить со мной или рассказывать о себе. Для Японии такое, конечно, маловероятно, хотя сейчас многое меняется, в том числе и отношение к незнакомым людям и к иностранцам.

Какие у вас планы на ближайшее будущее? И есть ли что-то, что хотелось бы изменить в своей жизни?

Очень надеюсь, что пандемия в ближайшее время утихнет и все вернется на круги своя, появится возможность съездить в Японию. Еще хочется получить диплом на занятиях по икебане и развивать кулинарные мастер-классы «Япония на вашей кухне». Ну и, конечно, надеюсь заниматься распространением не только японской культуры в России, но и знакомить с русской культурой жителей Японии. В своей жизни я бы не хотела ничего менять, несмотря на все сложности, которые бывают у всех. Судьба есть судьба. Но, наверное, хотела бы немного поработать над своим характером, возможно, стать еще энергичнее, смелее и не бояться, например, новых проектов.

Фото: Александр Дворянкин / www.realbigant.com

Источник

Автор: Admin

Администратор

Добавить комментарий

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial