Как понимать японскую поэзию? Почему японские стихи кажутся нам такими простыми? Как сильно отличается оригинал от перевода?
29 октября 2019 г. участники мастер-класса не только получили ответы на все эти вопросы, но попробовали прочитать в оригинале одно из главных стихотворений японской литературы, которое принадлежит поэту Мацуо Басё, а также попробовали собственный перевод этого произведения.
В мастер-классе приняли участие любители поэзии и японской культуры, даже те, кто не изучал ранее японский язык.
Анна рассказала, чем хайку отличается от других поэтических форм, почему японские поэты так любят грустить, как связаны в Японии поэзия и изобразительное искусство и разобрала на практике некоторые трудности перевода японского текста на русский язык.
Об авторе: Анна Семида, выпускница Института стран Азии и Африки (МГУ), филолог-востоковед, создатель паблика о японской поэзии и традиционной культуре Haiku Daily; журналист, редактор, переводчик; член жюри Международного конкурса хайку на русском языке.
Организаторы: Haiku Daily
Больше фотографий здесь.
Фотографии: Александр Дворянкин (www.realbigant.com)