Мои любимые демоны

Ирина Крайнова

Да не покажется странным подобное словосочетание. Но японские демоны особенные. Это не только злые и рогатые чудища, а сверхъестественные существа вообще, с разными характерами, настроением, отношением к ним и, следовательно, разными поступками.

После поездки в Японию, прошедшей с великими «приключениями», я решила описать нашу трагикомическую историю и стала искать подходящие образы в японском фольклоре.

Вы замечали, что некоторые люди очень похожи на зверей или птиц? Но нашла я своего главного злодея — «героя» не в глубине веков, а в японских аниме: суетливая, прыткая крыса-оборотень Нэдзуми. А для описания чудесного спасения героини из лап оборотней пригодились образы древних ёкаев («нечистая сила, чудище, наваждение»). Например, Старик, плачущий, как ребенок, Стена на ножках, Летающая ткань, Женщина с длинной шеей, бог-дух собаки Инугами. Кстати, эти духи именно помогали героине моего повествования, а не вредили.

Как объясняла еще одна героиня моей книги – Снежная женщина, «вы доброжелательны, простодушны, пришли к нам с открытым сердцем. Вот мы и помогли вам. Нэдзуми, с их алчностью и неразборчивостью средств, наш общий враг».

Первый раз с японскими духами я встретилась в сборнике мистических новелл «Пионовый фонарь. Японская фантастическая проза», составленном и частично переведенном одной из лучших переводчиц с японского на русский Галиной Дуткиной. В книге также были ее предисловие и комментарии. Не могу сказать, что сразу я этих демонов полюбила. Читала поздно вечером в фанерном домике среди Волги, оставшись к осени на базе отдыха почти что одна. Через час мне начало казаться, что занавески приподнимаются, духи бесшумно влетают в комнату. Через два они… окружили меня со всех сторон.

Но постепенно привыкла к японским кайданам, тем более – в таких прекрасных переводах. А Дуткина − настоящий писатель, я ничуть не сомневаюсь, стоит почитать ее оригинальные тексты.

Природа вообще была на редкость щедра в день ее появления, послала ей триединый талант: Писателя-Переводчика-Ученого. Кандидат наук, с недавнего времени − научный сотрудник Института Востоковедения РАН, Галина Борисовна предложила четкую систематизацию японской «нежити и нечисти», как она их называет (Дуткина Г.Б. Сумеречные миры Японского фольклора//Ежегодник Япония, 2017).

В новом, только появившемся издании Японской мифологии (Арт энциклопедия) она классифицировала их еще подробней, разделив на четыре большие группы: истинные ёкаи, демоны-они, оборотни обакэ, привидения и призраки юрэй – и еще множество подгрупп. Это, по сути, новая классификация бесчисленных духов в японистике. Именно в этом уникальность Арт энциклопедии, а не только в ее великолепной полиграфии. Хотя…

Издание действительно роскошное, с изумительным дизайном. Artbook подготовлена агентством MF21, типография Буки Веди. Бумага мелованная матовая, переплет кажется каким-то бархатистым, «замшевым» с зеркально отраженными «лакированными» силуэтами. 75 авторских иллюстраций (жюри проводило конкурс среди художников, изначально их было вообще 400!), выполненных профессионально, с тонким вкусом, в очень разных стилях. 75 статей с табличкой классификации и описанием персонажа.

Арт энциклопедия соединила два формата: графический альбом с тематическими иллюстрациями и справочное пособие с системным описанием персонажей японской мифологии. А на форзацах в благородной желтовато-коричневой гамме ёкаи движутся нестройной толпой по мосту (сакральное место для японца – граница двух миров, реального и потустороннего). И мы видим страшноватую Рокурокуби (Женщина с длинной шеей) и озорного Хитоцумэ-кодзо (Одноглазый монашек) с одним огромным глазом, милого Каракаса-обакэ – Зонтик на ножках, и совсем уж жуткого вида Цурубэ-отоси – Отрубленную голову. И многих, многих еще.

Книга – превосходное справочное средство. 75 ёкаев расположены по алфавиту. Именно три четверти от сотни. Ни больше-ни меньше (таково было условие для всех книг серии АРТ МИФ – Мировой Бестиарий). Легко нахожу своих старых знакомцев.Вот Иттан- Момэн – Летающая ткань. Указаны ее группа – цукумогами (они), место обитания, атрибуты, перевод имени и, конечно, способности, довольно «симпатичные»: летает, душит людей.

В описание рассказано о ее практическом «применении»: пугать детей, чтобы не заигрывались допоздна на улице. И о возможном происхождении. Во время похорон раньше вывешивали белый флаг. И однажды флаг оторвался на ветру и полетел, похожий на призрак …Если ёкай сказочный и прочно вошел в фольклор, в описаниях приводится сюжет сказки или легенды.

Комичные персонажи поданы с легкой иронией. На рисунке сразу несколько изображений Нурикабэ – Стены на ножках. Напрасно ночной прохожий пытается перелезть через нее. Стена даже язык высунула от удовольствия. «Стучать по ней руками и ногами тоже бесполезно. Для спасения нужно взять палку и провести или постучать по нижней части стены тогда Нурикабэ исчезнет». Все очень просто.

Как пишет в предисловии Галина Дуткина, «мир демонов-ёкаев , запредельный и загадочный, наполнен необъяснимым очарованием». Нельзя не согласиться с научным консультантом. Авторы книги, как пишущие, так и рисующие, сумели передать нам это удивительное очарование древней и великой культуры.

Ирина Крайнова, пресс-секретарь Дубненского городского отделения ОРЯ

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial