«Сказания о годах Хогэн» («Хогэн моногатари»)

Издательский дом «Гиперион» выпустил новое издание «Сказания о годах Хогэн» («Хогэн моногатари») в переводе замечательного российского ученого-востоковеда, педагога и переводчика Владислава Никаноровича Горегляда (1932–2002). Ровно 25 лет назад вышло первое издание, которое сразу же стало библиографической редкостью. 12 лет назад в сборнике «Японские сказания о войнах и мятежах» вышел облегченный вариант этого литературного памятника XII в. (перевод с переложения на современный японский с минимумом комментариев) в переводе В. Онищенко, и та книга тоже была мгновенно распродана.

Перевод В. Н. Горегляда сделан с аутентичного издания на старояпонском языке, он скрупулезно точен, снабжен академическим комментарием и подробным предисловием, призванным погрузить читателя в контекст той далекой эпохи. Книга будет интересна широкому читателю, интересующемуся историей средневековой Японии, а подробнейший комментарий позволит глубоко погрузиться в японские реалии почти тысячелетней давности, понять тайные причины тех или иных событий эпохи междоусобных войн.

Межклановая борьба в Японии второй половины XII в. трижды приводила к вооруженным конфликтам — в 1156, 1159–1160 и в 1185 гг. Это было время прихода к абсолютной власти, безраздельного господства, а затем сокрушительного поражения и гибели феодального дома Тайра под ударами соперничавшего с ним дома Минамото. Каждый из этих конфликтов лег в основу серии устных сказаний, называемых «гунки» (дословно «воинские сказания»). Самое первое из них, «Хогэн моногатари», повествует о смуте 1156 г., когда после смерти экс-императора Тоба три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвертой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри с грозными монахами-воинами. Это была междоусобная битва не на жизнь, а на смерть, в которой сын шел против отца, брат на брата, нарушая все человеческие и небесные законы. О тех жестоких временах слагались баллады, которые под аккомпанемент японской лютни бива нараспев читали бродячие сказители бива-хоси — средневековые японцы верили, что рассказы о погибших героях даруют упокоение их мятежным душам…

Автор: Admin

Администратор

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial