О встрече с японской писательницей и переводчицей Кодзима Хироко

21 сентября 2018 г. в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино при партнерской поддержке Общества «Россия-Япония» состоялась встреча российских читателей, любителей японской культуры, с японской писательницей и переводчицей Хироко Кодзима. Поводом для встречи явилась презентация книги Кодзима Хироко – сборник эссе о Чехове «Чехов-сан, простите!». До этого книга была издана в Японии, на японском языке. Автор писала ее на протяжении 10 лет.

О том, как проходила встреча, и о своих впечатлениях рассказывает японовед Татьяна Наумова.

* * *

− В Японии есть хайку, к сожалению я забыла автора, − Кодзима Хироко пытается вспомнить и, наконец, произносит:

«Оказалось, что Чехов − это
Высокий и худой мужчина.
Но что же делать?..»

Гости вечера встречи со знаменитой японской переводчицей и писательницей, собравшиеся 21 сентября в уютном Овальном зале Иностранки улыбаются, некоторые удивленно переглядываются.

Кодзима Хироко продолжает:

− Вы знаете, когда Чехова начали переводить и читать в Японии, многие его поклонники почему-то думали, что он обязательно чем-то должен быть похож на японца, по крайней мере невысоким ростом. Поэтому, когда впоследствии стало известно, что Чехов был довольно высоким и худым человеком, это вызвало большое удивление. Как же так? Не может быть. И родилось такое хайку…

Вообще в Японии часто сравнивают прозу Чехова с хайку. Почему? Возможно, из-за пристрастия к лаконичной форме. «Краткость — сестра таланта» — слова, которые находят в Японии большой отклик. Еще, возможно, из-за его любви к открытому финалу. Японцы тоже очень любят открытый финал. Тогда каждый читатель может включить свое воображение и домыслить, закончить произведение на свой манер. Это нам очень близко. Лично для меня Чехов важен в первую очередь потому, что он дает надежду всем. Он ведь один из первых ставших знаменитыми русских писателей, который не являлся выходцем из аристократической среды, его предки были крепостными, и он много писал о нуждах и бедах простого народа, как никто, хорошо знал и чувствовал его, несмотря на свой проскальзывающий порой «медицинский цинизм», в котором его подчас обвиняют. Но это не главное у него для меня. Главное, что он дает надежду на лучшую жизнь для всех. И если это даже только мечта, разве не важно, чтобы она была у человека?»

Кодзима Хироко оглядывает зал своими пронзительными, лучистыми глазами, и трудно не согласится с ее убежденностью в этот момент. Элегантная дама в изящном сером костюме, с тщательно уложенным каре иссиня-черных блестящих волос и выразительным профилем. Весь вечер я пыталась понять, кого же он мне напоминает, и лишь под конец поняла: царственный профиль Анны Андреевны Ахматовой! Бывают же такие шальные мысли в голове.

Кодзима Хироко предстала в тот вечер посланницей той части японской интеллигенции, благодаря которой в Японии до сих пор во многом держится любовь к России и ее классической литературе. Пока еще держится. Пока.

Рассказывать о человеке такого масштаба как Кодзима Хироко безумно сложно. Тем более в рамках короткой публикации. Сложно, потому что это человек-глыба, человек-эпоха, человек-явление. И поэтому неудивительно, что представляли ее сразу три звезды отечественного японоведения и коллеги по литературному цеху: переводчица японской литературы Галина Дуткина, писатель и литературный критик Александр Чанцев, историк классической японской литературы Виктор Петрович Мазурик, каждое публичное появление которых − событие само по себе.

Непосредственным поводом к встрече стало издание на русском языке сборника эссе Кодзима Хироко под названием «Чехов-сан, простите!», в переводе Екатерины Рябовой. Именно Кате мы обязаны знакомством с прозой Кодзима-сан на русском языке, а я еще и информацией о встрече, за что выражаю огромную благодарность.

Одно перечисление неполного списка заслуг Хироко-сан на ниве русско-японских культурных связей заставляет восхищенно вздохнуть. Судите сами. Начавшая свою профессиональную деятельность из-за тяжёлого заболевания детства и юности только после тридцати лет, Кодзима Хироко успела познакомить японского читателя со многими неизвестными до нее в Японии произведениями Гоголя, Чехова, Платонова, теоретическими работами Сергея Эйзенштейна, а также перевести на японский язык целый пласт лучших отечественных кинолент, среди которых «Цирк», «Война и мир», «Зимний вечер в Гаграх», «Мастер и Маргарита». Ей вообще посчастливилось много работать с мастерами советского и российского кино, дружба с некоторыми, например, Александром Сокуровым и Юрием Норштейном длится по сей день.

Особенно интересно для меня было узнать, что творческие и человеческие отношения долгие годы связывали ее с Эдуардом Успенским и его главными творениями − Чебурашкой и крокодилом Геной. Именно Хироко Кодзима первой представила этих героев в Японии, где они обрели необыкновенную популярность.

Основными темами обсуждения вечера, помимо выхода новой книги, поэтому стали: биография писательницы, воспоминания об общении с российскими деятелями искусства, отношение в Японии к Чехову и русским классикам и феномену популярности маленького ушастого зверька по имени Чебурашка. И лучшее, что можно сделать, как мне кажется, это дать слово самой Кодзима Хироко. Привожу несколько цитат из ее образных и живых рассказов в своей небольшой обработке.

О детстве и отце

Россия для Японии душевно и духовно очень важная страна. Современной японской литературы не было бы без русской литературы. Мой отец с детства много читал в доме переводы Тургенева. Это очень повлияло на его мировосприятие. Однажды недалеко от нас случился пожар, пострадала семья с детьми. Мой отец привел оставшихся без крова детей к нам домой. Это было очень тяжелое время, сразу после войны. Наша семья нуждалась во всем, еды было очень мало для нас самих. Мы, дети, мой брат и сестра, не хотели делиться с чужими детьми. Тогда отец сказал: «Вы любите меня, отца? Вы любите дядю Тургенева? Тогда отдайте». И мы делились…

О первой встрече с советским кинематографом

Во время войны многие люди прошли через ад. Вернулись с тяжелыми душевными ранами, многие потеряли родных и близких, многие испытывали суровые лишения. Я помню, как в Японии после войны появились советские картины «Сказания о земле Сибирской» и «Каменный цветок». Они были очень популярными, многие люди находили в них опору и поддержку тогда. И еще знаете, вернулись военнопленные. Удивительно, но они стали источником распространения русских песен. Песни помогли им выжить. Мы, дети, это чувствовали. Мы жили в бедности, но духовно были очень богаты.

Об изучении русского языка в Японии

В свое время я работала на NHK. К нам часто приезжали русские дикторы. Многие из них были актерами. Они прекрасно справлялись со своей работой и наши передачи были очень востребованы. Изучать русский язык было популярным занятием, и каждую неделю нам приходили мешки писем от телезрителей. Но как только Советский Союз рухнул, все изменилось. В Японии многие стали говорить, что Россия теперь стала обычной страной, и количество людей, изучающих русский язык, тоже, к сожалению, уменьшилось.

О чтении в современной Японии и виртуальном мире

Сейчас в Японии мало читают. Это очень опасно. У нас в университете на медицинском факультете изучают работу мозга. В результате исследования выявили, что наибольшая активность возникает в мозгу человека во время чтения. Если люди не читают, мозг не активизируется. Но сейчас многие предпочитают общение с компьютером. Жизнь в виртуальном мире создает иллюзию вовлеченности в мир, вместе с тем погружая человека в изоляцию и одиночество. Мои друзья Норштейн и Сокуров очень много читают.

О любви к Чебурашке в Японии

В Японии очень полюбили Чебурашку. Может быть даже слишком. Однажды у нас дома собрались поклонники Чебурашки, они принесли мандарины, своих игрушечных Чебурашек и стали общаться. Среди них были в основном женщины, но присутствовал и один мужчина. Увидев это собрание взрослых людей, всерьёз посвященное Чебурашке, гостившая у меня моя знакомая преподавательница из России не на шутку испугалась за состояние этих людей… И все-таки это правда. В Японии очень любят Чебурашку. Особенно работающие молодые женщины, которые кажется, видят в этом добром сказочном зверьке свое утешение и поддержку в напряженных трудовых буднях. …

А я, слушая все это, думала о том, что вижу в лице удивительной Кодзима Хироко выдающуюся личность, с необычной и богатой судьбой. Удивительный пример сочетания испытаний и жизненной стойкости, трудностей и их преодоления, большого труда, верности своему призванию и, в конце концов, заслуженного признания и большого человеческого счастья.

Автор текста и фото – Татьяна Наумова

Татьяна Наумова — японист-востоковед, переводчик, специалист по японской культуре и искусству, автор лекционных курсов, раскрывающих эстетические ценности, философию, нравы и обычаи жителей Страны восходящего солнца. Окончив ИСАА при МГУ по специальности японский язык и история, многие годы являлась куратором различных культурных проектов: от индустрии красоты, моды и дизайна до музыки и театрального искусства.

С 2002 года возглавляет собственную компанию «Ориентпро», что позволило ей приобрести богатый опыт практической работы и общения с японцами. Подолгу жила и много раз бывала в разных уголках Японии. Выступает как эксперт при организации индивидуальных и групповых туров с необычными программами путешествий в Японию. Татьяна не просто постоянно изучает Японию, но глубоко знает, а, главное, любит эту страну, и потому готова с неиссякаемым энтузиазмом делиться своими знаниями со всеми желающими.

Совет для цикла лекций

«Япония для меня — это не хобби, увлечение или даже специальность, — говорит Татьяна. Это часть моей жизни, моя судьба. Поделиться своими знанием и опытом, накопленными за годы профессиональной деятельности, передать свое видение этой невероятно глубокой и самобытной страны, своими словами рассказать о духовном и материальном потенциале ее культуры — вот цель и задача моих лекций о Японии.

Приходите на мои лекции, чтобы не столько расширить свои представления о прекрасной и загадочной Стране восходящего солнца, но, взглянув в зеркало чужой причудливой культуры, узнать что-то новое о себе самих».

Автор: Admin

Администратор

Добавить комментарий